Show Less
Restricted access

La Retraduction en littérature de jeunesse / Retranslating Children’s Literature

Series:

Edited By Virginie Douglas and Florence Cabaret

Cet ouvrage se situe à la croisée des études en littérature de jeunesse et en traductologie, emprunte à la stylistique et à la sociologie et interroge un phénomène qui prend toute son ampleur au cours du XX e siècle et en ce début de XXI e siècle, celui de la retraduction des livres destinés à un jeune public. À partir d’un corpus qui va des contes de Perrault jusqu’à Shrek !, en passant par Alice au Pays des merveilles, Poil de Carotte ou encore les Moumines de Tove Jansson, les auteurs de ce recueil montrent combien la retraduction participe à la canonisation d’un bon nombre d’œuvres nationales, au-delà du monde anglophone, du Brésil jusqu’à la Suède. La retraduction pose ainsi la question des changements de représentations de l’enfant-lecteur et du rapport adulte/enfant, de l’évolution des exigences de traduction de l’oralité et de la musicalité de textes souvent lus à voix haute, de l’influence des contextes culturels, économiques et politiques des pays où l’on y a recours, des modifications des liens entre texte et illustrations.
This volume stands at the intersection of children’s literature studies and translation studies. Borrowing from stylistics and sociology, it engages with a phenomenon which has reached its full scope over the 20 th century and into the 21 st century, that of the retranslation of books intended for children. Basing their essays on a body of texts including Perrault’s tales, Alice in Wonderland, Jules Renard’s Poil de Carotte, Tove Jansson’s Moomins or Shrek!, the authors of this collection show that retranslation has contributed to the canonization of a number of national works beyond the English-speaking world (from Brazilian to Swedish literature). Retranslation thus addresses the changes in representation of the child-reader and adult/child relationship, the evolution of translational norms as regards orality and musicality in the case of texts that are often read aloud, the impact of cultural, economic and political contexts in countries where translations are in demand, and the way retranslation can even affect the relationship between the text and its illustrations.
Show Summary Details
Restricted access

The Swedish translations of Alice in Wonderland

Primary sources

Extract



Björn SUNDMARK

Malmö University, Sweden

Few children’s books have enjoyed such enduring international popularity as Lewis Carroll’s Alice in Wonderland. Since its original publication in English in 1865, it has been translated into more than 150 languages.1 Moreover, Alice in Wonderland has had staying power. In many European countries it has remained in print since the 1950s, with new editions or reprints appearing every year. The many re-translations testify to the book’s canonical status as well as to its dynamic nature. There has apparently been a need to adapt and re-present the text to new audiences. The Swedish context, which provides the framework of this paper, will be used as a touchstone. The ulterior aim is to discuss the idea of longue durée in relation to the (re)translations of children’s books, that is, provide a case where a work – in this instance Alice in Wonderland – has remained in translation over a long period of time and where some of these translations are almost canonized in their own right, and continue to be used as points of reference.

The phrase longue durée (“long term”) was coined by historiographers of the French Annales School; it designates slowly emerging historical changes, not least of a socio-economic nature.2 It is perhaps presumptuous to adopt longue durée for the study of translations and re-translations. However, it indicates a shift of focus from specific translations and incidental stylistic traits to the larger (and...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.