Show Less
Restricted access

Slavische Geisteskultur: Ethnolinguistische und philologische Forschungen. Teil 2

Zum 90. Geburtstag von N.I. Tolstoj

Series:

Edited By Anatolij A. Alekseev, Nikolaj P. Antropov, Anna Kretschmer, Fedor B. Poljakov and Svetlana M. Tolstaja

Der zweite Band der Wiener Konferenz (2013) anlässlich des 90. Geburtstages von Nikita Il’ič Tolstoj († 1996) zur traditionellen Volkskultur und zur Sprachgeschichte der Slavia Orthodoxa, den beiden Hauptsträngen der Forschungsarbeit des bedeutenden Moskauer Philologen, enthält die sprachgeschichtlichen Beiträge seiner Kollegen, Mitarbeiter und Schüler. Die versammelten Beiträge dieses Bandes sind in slavischen Sprachen verfasst.


Второй том конференции в Вене (2013 г.), приуроченной к 90-летию со дня рождения Н. И. Толстого († 1996) и посвященной традиционной народной культуре славян и языковой истории Slavia Orthodoxa, двум главным направлениям исследований выдающегося московского фи- лолога, включает в себя работы его коллег, сотрудников и учеников по вопросам языковой истории.

Show Summary Details
Restricted access

А. А. Кожинова & Е. С. Суркова (Минск) - Книга Даниила в старобелорусских и польских переводах второй половины XV–ХVI вв.

Extract

| 73 →

А. А. Кожинова & Е. С. Суркова (Минск)

Книга Даниила в старобелорусских и польских переводах второй половины XV–ХVI вв

Интерес к апокалиптическим текстам, а также факт обнаружения Книги Даниила среди рукописей Кумрана обусловили появление новых исследований и пересмотр прежних интерпретаций этой Книги.1 Однако до сих пор проблемы, традиционно затрагиваемые исследователями, остаются поводом для дискуссий.

Как известно, в том виде, в каком она дошла до нас, Книга Даниила представляет собой мозаичный текст – десять эпизодов, в которых варьируются языки, стили и жанры. Структурно Книга Даниила делится на две части: первая часть (Дан 1–6) содержит шесть историй о Данииле и его товарищах, написанных в нарративном фольклорном стиле в определенной хронологической последовательности; вторая часть (Дан 7–12) включает четыре апокалиптических видения, явленных Даниилу, и оформленных от первого лица.

На фоне общих вопросов, касающихся происхождения, времени создания, авторства, жанра и др., один аспект – языковой – является наиболее обсуждаемым. Это обусловлено тем, что оригинал Книги Даниила состоит из частей, написанных на двух языках: главы 1–2:3a представлены на древнееврейском, разделы 2:3b–7:28 – на арамейском, главы 8–12 – опять на древнееврейском языке. Присутствие арамейского текста в Книге Даниила определяется исследователями как наиболее примечательное и сложно объяснимое явление. ← 73 | 74 →

В конце ХIХ вв. Фр. Ленорманом (Lenormant 1875) была выдвинута теория о том, что первоначально вся Книга Даниила была написана на древнееврейском. Позже возникла ее арамейская версия (таргум), фрагменты которой были впоследствии использованы для замены утраченных оригинальных глав. Среди прочих аргументов сторонники этой теории приводят пример анахронизма, зафиксированного в стихе 2.4: И сказали Халдеи царю по-арамейски. Утверждая, что халдеи в те времена говорили не на арамите, а на ассирийском языке, интерпретаторы этого места в Книге полагают, что форма по-арамейски (אֲרָמי) исполняла функцию вводного слова, указывающего на то, что далее начинается текст на соответствующем языке (стих должен был структурироваться следующим образом: И сказали Халдеи царю [далее арамейский текст]: царь! вовеки живи!). Ту же функцию данная форма выполняла в стихе 4.7 Первой Книги Ездры:

И во дни Артаксеркса писали Бишлам, Мифредат, Табеел и прочие товарищи их к Артаксерксу, царю Персидскому. Письмо же написано было буквами Сирийскими (в оригинале – אֲרָמי ‘арамейскими’) и на Сирийском языке (в оригинале букв. – ‘переведено на арамейский’ (וּמְתֻרְגּם אֲרָמִית).

Перевод письма царю персов должен был быть выполнен на персидском, а стих понят так:

И во дни Артаксеркса писали Бишлам, Мифредат, Табеел и прочие товарищи их к Артаксерксу, царю Персидскому. Письмо же написано было буквами Сирийскими (и переведено [далее арамейский текст]): Езд 4.11 Царю Артаксерксу – рабы твои, люди, живущие за рекою, и прочее.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.