Show Less
Restricted access

Migración y contacto de lenguas en la Romania del siglo XXI / Migration et contact de langues au XXIe siècle

Series:

Edited By Carolin Patzelt, Katrin Mutz and Carolin Spiegel

El presente tomo colectivo – fruto del simposio internacional «Migración y contacto de lenguas en el siglo XXI» (Universidad de Bremen, Alemania) – posiciona la lingüística de la migración como disciplina entre la lingüística de contacto y la sociolingüística. Abarca proyectos actuales de investigación en los campos de cambio lingüístico, migración interna, contacto de lenguas y variedades lingüísticas en la diáspora.

Se enfocan casos ejemplares de contacto lingüístico en el español en América del Norte (EE. UU.) y del Sur (Ecuador, Perú y Argentina), el gallego en Alemania y en Argentina, el francés en la India, lenguas criollas de base francesa en la diáspora, la identidad lingüística cubanoamericana y el judeoespañol en Turquía.

L’ouvrage collectif – issu du symposium international « Migration et contact de langues au XXIe siècle » (Université de Brême, Allemagne) – situe la linguistique migratoire entre la linguistique de contact et la sociolinguistique. Il comprend des projets actuels de recherche dans les domaines du changement linguistique, de la migration interne, du contact de langues et des variétés linguistiques dans la diaspora.

Des études exemplaires illustrent le contact linguistique dans l’espagnol aux États-Unis d'Amérique et dans l’Amérique du Sud (l’Équateur, le Pérou, l’Argentine), le galicien en Allemagne et en Argentine, le français en Inde, des langues créoles à base française dans la diaspora, des identités linguistiques cubano-américaines et le judéo-espagnol en Turquie.

Show Summary Details
Restricted access

Kualo ay de nuevo? Aproximación a la (re-)castellanización del judeoespañol vernáculo en Turquía (Carolina Spiegel)

Extract

| 223 →

Carolina Francisca Isabel Spiegel (Bremen)

Kualo ay de nuevo1? Aproximación a la (re-)castellanización del judeoespañol vernáculo en Turquía

Abstract: The present paper focuses on vernacular Judeo-Spanish in Turkey in the 21st century and offers a three-fold approach to the reader: first, it explains what the concept of (Re-)Castilianization has to do with vernacular Judeo-Spanish in Turkey. Second, it exhibits the principal ideas and perspectives of a monography in progress by the author of the present paper, which focuses on recent tendencies of (Re-)Castilianization of vernacular Judeo-Spanish in Turkey. Third, the present paper offers an innovative point of view of Western Judeo-Spanish putting the accent on the current vitality of spoken Judeo-Spanish in the Sephardic communities of Istanbul and Izmir.

Keywords: judeoespañol, Turquía, (re-)castellanización, vernáculo, Estambul, Esmirna

1. Introducción

“La vida en Turkia es komo el sigaro para un tiryaki. Aun ke saves ke te puede matar, el plazer es tan grande ke no lo puedes deşar.” (Karel Valansi, Twitter, 12/5/2016)2 ← 223 | 224 →

Se podría decir que este tweet3 –se trata de un antiguo proverbio judío según la periodista Karel Valansi4– refleja tanto la relación emocional que tienen los sefardíes turcos con su patria, la actual República Turca5, como la relación lingüística que tiene el judeoespañol de Turquía con el...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.