Übersetzungskritisches Handeln
Modelle und Fallstudien
Series:
Edited By Beate Sommerfeld, Karolina Kęsicka, Małgorzata Korycińska-Wegner and Anna Fimiak-Chwiłkowska
Die in diesem Buch versammelten Beiträge gehen der Frage nach einem zuverlässigen Maßstab für die sachgerechte Bewertung übersetzerischer Leistungen nach. Angesichts des sich in neuerer Zeit anbahnenden Wandels der Übersetzungslandschaft und in der sich als heterogene Theorielandschaft darbietenden Übersetzungskritik überprüfen die Autoren, inwiefern übersetzungskritische Modelle zur Qualitätssteigerung von Übersetzungen beitragen. Sie analysieren übersetzungskritische Ansätze aus der Perspektive des konkreten Übersetzungsfalls und heben dabei die Übersetzungskritik als ein komplexes Handlungsgefüge hervor.
Book (EPUB)
- ISBN:
- 978-3-631-71166-8
- Availability:
- Available
- Subjects:
Prices
Currency depends on your shipping address
- Frankfurt am Main, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2017. 238 S., 4 s/w Tab.
- Cover
- Titel
- Copyright
- Autorengaben
- Über das Buch
- Zitierfähigkeit des eBooks
- Inhaltsverzeichnis
- Übersetzungskritisches Handeln – Modelle und Fallstudien. Vorwort der Herausgeberinnen
- Bibliographie
- Repräsentativität und Wandel der Übersetzungskultur (Maria Krysztofiak)
- 1. Pragmatik der Kulturvermittlung, getragen im Sprachbild „belesen wie ein Schwede”
- 2. Zur Kategorie der Repräsentativität des Übersetzers und der Übersetzung
- 3. Transkulturalität der Übersetzung
- 4. Übersetzungen als Identität sichernde Bestandteile in der Begegnung der Kulturen
- 5. Mediale Sichtbarkeit und meinungsbildende Marktstrategien
- Bibliographie
- Zum Spannungsverhältnis zwischen ästhetischen und linguistischen Qualitätskriterien literarischer Übersetzungen (Małgorzata Jokiel)
- 1. Einführung
- 2. Begriffsdifferenzierung
- 3. Zu Integrationsversuchen linguistischer und ästhetischer Kriterien der Übersetzungsqualität
- 4. Der Evaluierungsansatz von Kupsch-Losereit
- Bibliographie
- Graphic novel (comic) and translation: constitutive components and selective deviation evaluated (Brigitte Schultze)
- 1.
- 2.
- 3.
- 4.
- 5.
- Bibliography
- Neues vom Asteroiden B 612 – Die deutschen Neuübersetzungen von Le petit prince von Antoine de St. Exupéry aus übersetzungskritischer Perspektive (Beate Sommerfeld)
- 1. Elisabeth Edl
- 2. Hans Magnus Enzensberger
- 3. Peter Sloterdijk/ Nicolas Mahler
- Bibliographie
- Paul Maars Sams als das „fremde Kind“ in der polnischen Übersetzung (Eliza Pieciul-Karmińska)
- Das Motiv des „fremden Kindes“
- Das Sams als das fremde Kind
- „Das fremde Kind“ in polnischer Rezeption
- Das Sams auf Polnisch und ob es gelingen konnte
- Schlussfolgerungen
- Bibliographie
- Übersetzungsbedingte Modifizierungen in der Erzählstruktur von Mato Lovraks Roman Der Zug im Schnee. Ein Beitrag zur Erforschung des kroatisch-deutschen Kulturtransfers im Bereich der Kinder- und Jugendliteratur (Tihomir Engler / Sanja Cimer)
- 1. Mato Lovrak als kroatischer Kinder- und Jugendbuchklassiker
- 2. Kroatische Textvorlage und die deutsche Übersetzung
- 3. Adaption von kinderliterarischen Texten
- 4. Analyse der angewandten Adaptationsstrategien
- 5. Schlussfolgerung
- Bibliographie
- A few Remarks on Danish Translations of a Catholic Latin Hymn (Joanna Cymbrykiewicz)
- Bibliography
- Kulturkompetenz in der Übersetzung senegalesischer Literatur ins Deutsche (Cheikh Anta Babou)
- 1. Einleitung
- 2. Zur Kulturkompetenz in der literarischen Übersetzung
- 3. Analyse der Kulturspezifika in der deutschen Übersetzung von La grève des Bàttu
- 4. Abschließende Bemerkungen
- Bibliographie
- Interkulturelle Kompetenz als Grundvoraussetzung für angemessene Übersetzung (Magloire Kengne Fokoua)
- 1. Einleitung
- 2. Das Konzept der interkulturellen Kompetenz
- 3. Das Untersuchungsmaterial
- 4. Zur Untersuchungsmethode
- 5. Interkulturelle Kompetenz in der translatorischen Praxis
- Bibliographie
- Aus der Geschichte des „Samisdat” am Beispiel der tschechischen Übersetzung von „Polskie Państwo Podziemne” / „Der polnische Staat im Untergrund“ von Władysław Bartoszewski (Ludmila Lambeinová)
- 1. Einleitende Bemerkungen
- 2. Die tschechische und die polnische Untergrundliteratur
- 3. Original und Übersetzung
- 4. Übersetzer und Herausgeber
- 5. Versuch einer translatologischen Analyse
- 6. Kulturelle Elemente und kulturelle Kompetenz
- 7. Schlussfolgerungen
- Bibliographie
- Zwischen Qualität und Kreativität? Am Beispiel der Erzählung „Panny z Wilka” von Jarosław Iwaszkiewicz und drei deutsche Übersetzungen (Anna Fimiak-Chwiłkowska)
- 1.
- 2.
- 3.
- 4.
- 5.
- Bibliographie
- Substantialistische Übersetzung als humanistische Praxis. Zu Hölderlins Arbeit an Sophokles (Björn Freter)
- Vorbemerkung
- Philologische Probleme
- Substantialistische Übersetzung und Humanismus
- Bibliographie
- An inductive approach to translating German philosophy (Spencer Hawkins)
- Differential translation as an inductive approach
- Why German philosophy?
- Twentieth century cases: Husserl, Heidegger, Blumenberg, Freud
- Differential translation as a philosophical translation strategy
- Bibliography
- Das (Nicht)Verständliche (nicht) verstehen. Über die Probleme des Übersetzens und Verstehens von Texten über das Übersetzen am Beispiel eines Essays von Paul Ricœur (Hanna Dymel-Trzebiatowska)
- Bibliographie
- Körper schreiben – Stilmerkmale der écriture féminine in Marlene Streeruwitz‘ Roman Verführungen. 3 Folge. Frauenjahre und ihre Wiedergabe in der polnischen Übersetzung (Joanna Bukowska)
- 1. Exponieren des Körperlichen in der Lexik
- 2. Satzrhythmus als Ausprägung weiblicher Schreibpraxis
- 3. Schlussfolgerungen
- Bibliographie
- Zu den AutorInnen
- Namensregister
Übersetzungsbedingte Modifizierungen in der Erzählstruktur von Mato Lovraks Roman Der Zug im Schnee. Ein Beitrag zur Erforschung des kroatisch-deutschen Kulturtransfers im Bereich der Kinder- und Jugendliteratur (Tihomir Engler / Sanja Cimer)
Chapter
- Subjects:
Prices
Chapter Price (Chapters only digitally available)
Currency depends on your shipping address
Extract
Tihomir Engler, Sanja Cimer (Osijek)
Übersetzungsbedingte Modifizierungen in der Erzählstruktur von Mato Lovraks RomanDer Zug im Schnee. Ein Beitrag zur Erforschung des kroatisch-deutschen Kulturtransfers im Bereich der Kinder- und Jugendliteratur1
Abstract: Den Forschungsgegenstand des Beitrags bildet die Übersetzung des kroatischen Jugendbuchklassikers „Vlak u snijegu“ von Mato Lovrak, deren kroatische Erstveröffentlichung 1933 und deren Übersetzung von Barbara Sparing unter dem Titel „Der Zug im Schnee“ 1959 erfolgte. Im Beitrag wird der Frage nachgegangen, ob und inwiefern in der Übersetzung des Romans kulturelle Spezifika der Ausgangskultur berücksichtigt werden bzw. wie die kulturellen Merkmale, die Didaktisierung des Textes und die Erzählstruktur in Anpassung an die Vorstellungen der Zielkultur geändert wurden. Anhand der im Beitrag präsentierten Forschungsergebnisseist festzustellen, dass der Umfang der Modifikationen die Übersetzung an die Grenze einer Adaptation führt.
Schlüsselwörter: Übersetzung, kulturelle Spezifika, Didaktisierung, Erzählstruktur
Translation modifications of the narrative structure of Mato Lovraks novel “Der Zug im Schnee”. A contribution to the exploration of the Croatian-German cultural transfer in children’s and youth literature
The following paper deals with the translation of the Croatian children’s classic “Vlak u snijegu” by Mato Lovrak, which was first published in 1933 and was translated into German in 1959 by Barbara Sparing under the title “Der Zug im Schnee”. The paper focuses on the question whether and to what extent the translation takes into account the characteristics of the source culture described in the novel and...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.
Or login to access all content.- Cover
- Titel
- Copyright
- Autorengaben
- Über das Buch
- Zitierfähigkeit des eBooks
- Inhaltsverzeichnis
- Übersetzungskritisches Handeln – Modelle und Fallstudien. Vorwort der Herausgeberinnen
- Bibliographie
- Repräsentativität und Wandel der Übersetzungskultur (Maria Krysztofiak)
- 1. Pragmatik der Kulturvermittlung, getragen im Sprachbild „belesen wie ein Schwede”
- 2. Zur Kategorie der Repräsentativität des Übersetzers und der Übersetzung
- 3. Transkulturalität der Übersetzung
- 4. Übersetzungen als Identität sichernde Bestandteile in der Begegnung der Kulturen
- 5. Mediale Sichtbarkeit und meinungsbildende Marktstrategien
- Bibliographie
- Zum Spannungsverhältnis zwischen ästhetischen und linguistischen Qualitätskriterien literarischer Übersetzungen (Małgorzata Jokiel)
- 1. Einführung
- 2. Begriffsdifferenzierung
- 3. Zu Integrationsversuchen linguistischer und ästhetischer Kriterien der Übersetzungsqualität
- 4. Der Evaluierungsansatz von Kupsch-Losereit
- Bibliographie
- Graphic novel (comic) and translation: constitutive components and selective deviation evaluated (Brigitte Schultze)
- 1.
- 2.
- 3.
- 4.
- 5.
- Bibliography
- Neues vom Asteroiden B 612 – Die deutschen Neuübersetzungen von Le petit prince von Antoine de St. Exupéry aus übersetzungskritischer Perspektive (Beate Sommerfeld)
- 1. Elisabeth Edl
- 2. Hans Magnus Enzensberger
- 3. Peter Sloterdijk/ Nicolas Mahler
- Bibliographie
- Paul Maars Sams als das „fremde Kind“ in der polnischen Übersetzung (Eliza Pieciul-Karmińska)
- Das Motiv des „fremden Kindes“
- Das Sams als das fremde Kind
- „Das fremde Kind“ in polnischer Rezeption
- Das Sams auf Polnisch und ob es gelingen konnte
- Schlussfolgerungen
- Bibliographie
- Übersetzungsbedingte Modifizierungen in der Erzählstruktur von Mato Lovraks Roman Der Zug im Schnee. Ein Beitrag zur Erforschung des kroatisch-deutschen Kulturtransfers im Bereich der Kinder- und Jugendliteratur (Tihomir Engler / Sanja Cimer)
- 1. Mato Lovrak als kroatischer Kinder- und Jugendbuchklassiker
- 2. Kroatische Textvorlage und die deutsche Übersetzung
- 3. Adaption von kinderliterarischen Texten
- 4. Analyse der angewandten Adaptationsstrategien
- 5. Schlussfolgerung
- Bibliographie
- A few Remarks on Danish Translations of a Catholic Latin Hymn (Joanna Cymbrykiewicz)
- Bibliography
- Kulturkompetenz in der Übersetzung senegalesischer Literatur ins Deutsche (Cheikh Anta Babou)
- 1. Einleitung
- 2. Zur Kulturkompetenz in der literarischen Übersetzung
- 3. Analyse der Kulturspezifika in der deutschen Übersetzung von La grève des Bàttu
- 4. Abschließende Bemerkungen
- Bibliographie
- Interkulturelle Kompetenz als Grundvoraussetzung für angemessene Übersetzung (Magloire Kengne Fokoua)
- 1. Einleitung
- 2. Das Konzept der interkulturellen Kompetenz
- 3. Das Untersuchungsmaterial
- 4. Zur Untersuchungsmethode
- 5. Interkulturelle Kompetenz in der translatorischen Praxis
- Bibliographie
- Aus der Geschichte des „Samisdat” am Beispiel der tschechischen Übersetzung von „Polskie Państwo Podziemne” / „Der polnische Staat im Untergrund“ von Władysław Bartoszewski (Ludmila Lambeinová)
- 1. Einleitende Bemerkungen
- 2. Die tschechische und die polnische Untergrundliteratur
- 3. Original und Übersetzung
- 4. Übersetzer und Herausgeber
- 5. Versuch einer translatologischen Analyse
- 6. Kulturelle Elemente und kulturelle Kompetenz
- 7. Schlussfolgerungen
- Bibliographie
- Zwischen Qualität und Kreativität? Am Beispiel der Erzählung „Panny z Wilka” von Jarosław Iwaszkiewicz und drei deutsche Übersetzungen (Anna Fimiak-Chwiłkowska)
- 1.
- 2.
- 3.
- 4.
- 5.
- Bibliographie
- Substantialistische Übersetzung als humanistische Praxis. Zu Hölderlins Arbeit an Sophokles (Björn Freter)
- Vorbemerkung
- Philologische Probleme
- Substantialistische Übersetzung und Humanismus
- Bibliographie
- An inductive approach to translating German philosophy (Spencer Hawkins)
- Differential translation as an inductive approach
- Why German philosophy?
- Twentieth century cases: Husserl, Heidegger, Blumenberg, Freud
- Differential translation as a philosophical translation strategy
- Bibliography
- Das (Nicht)Verständliche (nicht) verstehen. Über die Probleme des Übersetzens und Verstehens von Texten über das Übersetzen am Beispiel eines Essays von Paul Ricœur (Hanna Dymel-Trzebiatowska)
- Bibliographie
- Körper schreiben – Stilmerkmale der écriture féminine in Marlene Streeruwitz‘ Roman Verführungen. 3 Folge. Frauenjahre und ihre Wiedergabe in der polnischen Übersetzung (Joanna Bukowska)
- 1. Exponieren des Körperlichen in der Lexik
- 2. Satzrhythmus als Ausprägung weiblicher Schreibpraxis
- 3. Schlussfolgerungen
- Bibliographie
- Zu den AutorInnen
- Namensregister