Show Less
Restricted access

Fachsprache

Ausdrucksformen der fachlichen Funktion in romanischen Sprachen

Series:

Werner Forner

Fachsprache definiert sich als Sprachvarietät: Sie divergiert systematisch von anderen markierten Sprachstilen sowie von dem unmarkierten Neutralstil. Vor diesem Hintergrund ermittelt der Autor die fachsprachlichen Markierungen durch einen innersprachlichen Vergleich. Er arbeitet als Subsystem vier textsyntaktische Umstrukturierungen heraus. Mit dieser Analyse werden das fachsprachliche Outfit und seine Wirkung systematisch erklär-, plan- sowie machbar und fachsprachliches Redigieren, Textoptimierung und auch Fachübersetzung werden lehrbar. Zusätzlich zu den vier Umstrukturierungen ist Fachsprache konstituiert durch zwei spezifische Nominationstechniken. Dies sind die Ergebnisse der zahlreichen Textanalysen und kognitiven Unterrichtsmodelle, die hier vorgelegt werden.

Show Summary Details
Restricted access

3. Strutture equivalenti e equivalenza funzionale

Extract

3. Strutture equivalenti e equivalenza funzionale

Abstract: The formal language knowledge of advanced scholars may be improved by LSP translations where the source language (Italian) presents expressions which lack structural equivalence in the target language. Lacks require general explications.

Presentazione

Pur accettando l’antico postulato dell’equivalenza funzionale, cioe “non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu”, rimane tuttavia il problema di trovare una strategia – didattica e pratica – per i due compiti complementari del traduttore: quello di ricavare, dalla forma sintattica presente nel testo di partenza, il “sensus” ossia il messaggio; e quello di rivestire tale messaggio di una delle forme sintattiche a disposizione della lingua di arrivo. Va mantenuto il significato, le strutture invece sono scambiabili.

La lingua è un magazzino di rivestimenti sintattico-testuali che sono in parte equivalenti nel senso che permettono di presentare messaggi con apparenze molto divergenti senza mutare il loro significato referenziale. La competenza linguistica consiste nel saper adoperare queste strutture equivalenti. Tale capacità si acquista – fra l’altro – con la trasformazione stilistica, cioè la trasposizione di un testo in un altro superficialmente divergente ma referenzialmente identico.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.