Show Less
Restricted access

«Translatio» et Histoire des idées / «Translatio» and the History of Ideas

Idées, langue, déterminants. Tome 1 / Ideas, language, politics. Volume 1

Edited By Anna Kukułka-Wojtasik

Produit de la conférence Translatio et Histoire des idées, troisième du cycle Translatio, ce livre réunit des contributions reflétant l’actualisation des recherches sur la Translatio et son rôle dans la marche des idées. Nous y voyons diverses conceptualisations de l’image de l’Autre et de son univers, dues aux déterminants idéologiques et politiques du processus du transfert langagier. L’objectif des investigations est de mesurer les infléchissements induits par la Translatio, ce passage d’une culture à l’autre.

Les auteurs abordent aussi bien des cas qui autorisent à identifier motifs et éléments récurrents accompagnant le processus de la Translatio. La récurrence de ces aspects permet des formuler certaines règles concernant le transfert langagier.

This book, a product of the "Translatio and the History of Ideas" conference and the third volume in the Translatio cycle, brings together contributions reflecting the advances in research on the Translatio and its role in the march of ideas. We see various conceptualizations of the image of the Other and his universe, due to the ideological and political determinants of the language transfer process. The objective of the investigations is to measure the inflections induced by the Translatio, this passage from one culture to another.
The authors approach the cases that allow to identify certain patterns and recurring elements accompanying the process of the Translatio. The recurrence of these aspects makes it possible to formulate certain rules and principles concerning language transfer.

Show Summary Details
Restricted access

L’influence des traductions sur l’acceptation d’autrui dans la pensée arabo-musulmane pour une arabité et un islam intégrateurs

L’influence des traductions sur l’acceptation d’autrui dans la pensée arabo-musulmane pour une arabité et un islam intégrateurs

Extract

Soufian Al Karjousli

Abstract: Traduire une notion de la pensée arabo-musulmane amène à prendre en compte un héritage complexe transmis par une culture, mais aussi par diverses interprétations du Coran. Ainsi, la traduction de la notion d’arabité ou celle d’autrui fait largement appel de nos jours à certaines théories sur l’arabité et à certaines interprétations religieuses étriquées du Texte coranique. Ces dernières ont été utilisées pour fortifier tout un imaginaire qui alimente jusqu’à maintenant beaucoup de clichés qui ont tendance à s’imposer. Ces représentations stéréotypées venant souvent d’une interprétation religieuse étroite ou d’une traduction rapide se sont notamment construites à propos d’une théorie qui classe les traducteurs selon leur conviction religieuse ou appartenance « traducteurs non Musulmans », « traducteurs chrétiens » ou « traducteurs hâtés » et « traducteurs arabes ou étrangers ». D’autres constructions de l’Autre se posent, au contraire, en garantes de la diversité et de la richesse portées par cet autrui. Elles s’appuient sur une vision plus tolérante, héritière d’une pensée classique, aussi portée par l’islam, mais reléguée actuellement aux oubliettes. Les arguments linguistiques et théologiques qui nous servent d’appui sont connectés avec une mise en perspective mythique, historique, politique et sociale. Prendre la mesure de la perception de l’arabité dans le texte coranique, dans la pensée nationaliste arabe et chez les traducteurs influence immanquablement la place et l’image d’autrui que nous analysons à une époque où la...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.