Show Less
Restricted access

Traduction et interculturalité

Entre identité et altérité

Series:

Edited By Nikol Dziub, Tatiana Musinova and Augustin Voegele

L’interculturel étant constitutif du culturel, et la traduction fonctionnant comme un outil de médiation entre les cultures, il semble indispensable d’étudier les liens entre l’un et l’autre. La figure qui est au cœur des études traductologiques est celle de l’Autre, et le traducteur doit trouver le juste équilibre entre identité et altérité, mais aussi entre dénotation et connotation(s), entre explicite et implicite, entre littérature et culture. Pour mener à bien cette « négociation » (Umberto Eco), il lui faut tenir compte d’éléments aussi variés que le différentiel cognitif entre les lecteurs de l’original et ceux de la traduction, la variabilité des connotations culturelles de certains termes et les éthé discursifs mobilisés dans le texte à traduire.

Show Summary Details
Restricted access

Une dynamique interculturelle en Suisse ? Pierre Lepori et l’autotraduction

Une dynamique interculturelle en Suisse ? Pierre Lepori et l’autotraduction

Extract

Clémence Bauer

Résumé : La Suisse offre un vaste champ d’exploration pour qui s’intéresse à la problématique de l’interculturalité et de la traduction, puisque, outre les quatre langues nationales officielles, plusieurs autres sont pratiquées suite aux flux migratoires qui se succèdent depuis plusieurs décennies. Cette hétérogénéité culturelle et linguistique nous porte à nous demander s’il existe au sein de la littérature suisse et chez ses écrivains une conscience interculturelle. Ce puzzle de langues et de cultures engendre inévitablement des échanges et des interactions : reste à déterminer si de réels contacts existent. Nous nous penchons en particulier sur le cas de l’écrivain et (auto)traducteur suisse Pierre Lepori, qui oscille entre deux langues/cultures : l’italien, sa langue maternelle, et le français, langue qu’il a faite sienne après s’être installé à Lausanne.

Mots-clés : autotraductionadaptationinterculturalitéplurilinguismelittérature suisse

Is There a Typically Swiss Interculturality? Pierre Lepori and Self-Translation

Abstract: Switzerland has four official national languages, and it looks like a cultural and linguistic puzzle. Is there a typically Swiss intercultural consciousness? Is there a real dialogue between the different cultural and linguistic areas? The paper studies the work of a plurilingual Swiss writer and translator, Pierre Lepori, who translates his own texts from Italian to French in order to create intercultural links between the Italian-speaking and the French-speaking communities.

Keywords: self-translationadaptationinterculturalityplurilingualismSwiss literature

Dans son article intitulé « La...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.