Show Less
Restricted access

Kunst und Wissenschaft der Komödienübersetzung

Reflexionen – Beispiele – Erfahrungen

Rainer Kohlmayer

Das Buch ist das erste Werkstattseminar zu Theorie und Praxis des Dramenübersetzens. Es bietet zunächst einen kritischen Überblick über das Feld der literarischen Übersetzung und behandelt dann Einzelprobleme am Beispiel von Corneille, Molière und Labiche, u.a. das Deutsche als Übersetzungssprache, die Figurensprache, die Empathie, die Aktualisierung, das Lachtheater Labiches. Enthalten ist auch ein Erfahrungsbericht über den Weg vom Text zur Inszenierung (u.a. von Tartuffe und Bunbury). Alle Beispiele stammen aus der Praxis des Verfassers. Der Band schließt mit Stellungnahmen Jürgen von Stackelbergs zu den Übersetzungen Rainer Kohlmayers und einem Interview mit dem Verfasser. Ein Buch für die Übersetzungs- und Theaterpraxis.

Show Summary Details
Restricted access

Literaturverzeichnis

Extract

Albrecht, Jörn (2009): „Literarisches Übersetzen – Linguistische Grundlagen“. In: Zybatow, Lew. N. (Hg.) Translation: Neue Entwicklungen in Theorie und Praxis. Summer Trans-Lektionen zur Translationswissenschaft. IATI-Beiträge I. Peter Lang: Frankfurt am Main, 3–44.

Anderman, Gunilla (1998): „Drama Translation“. In: Baker/ Malmkjaer, 71–74.

Anderman, Gunilla (2005): Europe on Stage. Translation and Theatre. Oberon Books: London.

Aristizábal Cuervo, Francisco Adolfo (2008): Der Dichter als Übersetzer. Auf Spurensuche: Hans Magnus Enzensbergers Übersetzungsmethode(n). Tectum: Marburg.

Baker, Mona/ Malmkjaer, Kirsten (eds.) (1998): Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge: London and New York.

Bartl, Andrea (2009): Die deutsche Komödie. Metamorphosen des Harlekin. Reclam: Stuttgart.

Bayer-Hohenwarter, Gerrit (2012): Translatorische Kreativität. Definition, Mes-sung, Entwicklung. Narr: Tübingen.

Bergson, Henri (1988): Das Lachen. Ein Essay über die Bedeutung des Komischen. Luchterhand: Frankfurt am Main. (Le rire, 1900).

Bittner, Helga (2011): „Wilde-Komödie mit Stil. Ein idealer Gatte am Rheinischen Landestheater“. In: Neuss-Grevenbroicher Zeitung, 17. Januar 2011.

Blaikner-Hohenwart, Gabriele (2001): Der deutsche Molière: Molière-Übersetzungen im Deutschen. Lang: Frankfurt am Main.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.