Show Less
Restricted access

Studien zum frühen Slavischen und zu älteren slavischen Texten

Unter Mitarbeit von Hanna Niederkofler

Series:

Edited By Jürgen Fuchsbauer and Emanuel Klotz

Die Altslavistik beschäftigt sich mit der Geschichte der slavischen Sprachen ebenso wie mit den historischen Grundlagen des Kulturraums, in dem diese gesprochen werden. So verbindet sie die Slavistik mit benachbarten Disziplinen wie der Indogermanistik, der Byzantinistik, der Geschichtswissenschaft, der Theologie. Dieser Band spiegelt die ganze Breite gegenwärtiger altslavistischer Forschung wider. Er enthält Beiträge zur frühesten Sprachgeschichte des Slavischen, zur Onomastik, zu historischen Quellen und zu aus dem Griechischen übersetzten religiösen Texten.

Show Summary Details
Restricted access

Татьяна ПОПОВА (Aachen), O преславском переводе Лествицы Иоанна Синайского

ТАТЬЯНА ПОПОВА (AACHEN)

Extract

Abstract

The first Slavonic translation of John Climacus‘ Scala paradisi is included in the oldest Slavonic manuscript of the text. The manuscript was written in the middle of the 12th century and is now located in Moscow (RGB, sobr. Rumjanceva 198). The original used for the translation was the oldest version of the Greek Scala paradisi. This version is included inter alia in a manuscript from 899 (GIM Sinodal’noe sobr. 145) and in Matthew Rader’s edition from 1633. The first Slavonic translation of the book is strongly connected with the Preslav Literary School. The translation imitates the grammatical structure of the Greek original as closely as possible. At the same time, the translator seeks to make the text more vivid, more expressive and more beautiful. Based on the quality of the Preslav translation we can deduce that its writer must have been an experienced translator. He tries to convey Greek lexemes by Slavonic equivalents (“translation doublets”). A small number of Greek words is adopted in the translation, most of them being proper names. When translating compounds, the translator often uses morphological calques. Moreover, he shows an interest in etymological figures and takes the semantics and phonetics of the Greek and Slavonic words precisely into account. The Slavonic text contains stylistic devices that are missing in the Greek original. The translator shows great scholarship and virtuosity. The translation errors are not numerous and nearly all of them can be explained by errors of the scribes of the Greek manuscripts....

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.