Translationswissenschaft: Alte und neue Arten der Translation in Theorie und Praxis - Translation Studies: Old and New Types of Translation in Theory and Practice
Tagungsband der 1. Internationalen Konferenz TRANSLATA «Translationswissenschaft: gestern – heute – morgen», - 12.-14. Mai 2011, Innsbruck- Proceedings of the 1 st International Conference TRANSLATA «Translation & Interpreting Research: yest
Edited By Lew Zybatow, Alena Petrova and Michael Ustaszewski
The TRANSLATA conference series, established in 2011 in Innsbruck, attracted an unbelievably large number of international participants, thus becoming one oft he largest conferences on Translation Studies in the world. This volume contains 60 publications of selected contributions on specialised translation – terminology – translation technology, on literary translation, audiovisual translation, interpreting and on professional aspects in translation and interpreting.
Dolmetschen Interpreting INTERPRETING QUALITY IN TIMES OF ENGLISH AS A LINGUA FRANCA (ELF): NEW VARIABLES AND REQUIREMENTS Michaela Albl-Mikasa, Tübingen/Winterthur (Germany/Switzerland) 1. Introduction In the debate on interpreting quality, there has been a shift in focus from looking at the interpreter’s ability to build content, form and performance-related equiva- lence to “a broader view, based on a notion of interpretation as a complex inter- actional and communicative event encompassing pragmatic and socio-linguistic factors” (Garzone 2002, 107). Quality is now regarded as a pragmatic optimisa- tion process in a complex socio-relational network (cf. Mack 2002, 114). Kalina (2006), in particular, illustrates how the interpreter’s performance needs to be looked at in a much larger context, that is, from the perspective of the overall process, covering different phases before, in, around, and after the actual inter- preting activity. In doing so, it becomes possible to cover the great variety of factors that influence interpreting quality, including the interpreter’s individual capabilities (e.g., language and subject knowledge, memory capacity, concentra- tion, motivation, and strategic behaviour) as well as customer demands, partici- pant profiles, technical conditions and other situational and non-situational fac- tors (e.g., availability of documentation, research access, time invested). The global spread of English as a lingua franca (ELF) adds yet another dimension. In this paper, I wish to outline how the interpreter’s work is affected by the increas- ing number of non-native English-speaking conference participants. 2. The impact of ELF-related factors on interpreting quality My analysis is based on a questionnaire...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.