Show Less

Internationale Studien zur Geschichte von Wirtschaft und Gesellschaft

Teil 1 und Teil 2

Karl von Hardach

Wirtschafts- und Sozialhistoriker – gut eine halbe Hundertschaft aus zwölf Ländern – bieten einen bunten Strauß ihrer akademischen Arbeiten von der Antike bis zur Gegenwart. Zu Worte kommen Professoren und Praktiker (Anwälte und Archivare, Beamte und Bankiers, Gymnasiallehrer und Geschäftsleute – alle mit einem Herzen für die Historie). Sie bieten Einblicke in die Breite und Tiefe wirtschafts- und sozialgeschichtlicher Untersuchungen und belegen Methodenvielfalt und Darstellungsmannigfaltigkeit wie sie heute weltweit praktiziert werden. Der Band enthält Beiträge in deutscher und englischer Sprache.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Transformation und Umbrüche im volkswirtschaftlichen Finanzierungssystem: Christian Dirninger

Extract

160 with typically Walloon names who yet used Dutch in all their contracts, agree- ments, correspondence and accounts. The language-changing process, therefore, did not always operate only to the advantage of French. The arrival of Walloons of modest background did, however, lead to the assimilation of numerous Wal- loon words into the Brussels dialect, though even words of Spanish and Italian origin also found their way into the vernacular. From about 1780 a very small number of isolated cases began to appear in Brussels (and in other Netherlands cities, for that matter) of extremely wealthy, locally born and bred members of the monied class switching over to the French language. It is certainly no coincidence, then, that Jan Baptist Verlooy chose this precise time (1788) to write his “Verhandeling op d’onacht van de moederlyke tael in de Nederlanden” (Treatise on the neglect of the mother tongue of the Nether- lands). During the revolution of Brabant in 1790 a great many pamphlets appeared in French. This did not escape the notice of the Austrian emperor, Joseph II, who commented „Les habitants de Bruxelles et des Pays Bas sont des imitateurs de leurs voisins. Le fond est hollandais et le vernis français“ (“The inhabitants of Brussels and the Low Countries merely imitate their neighbours. Their core is Hollandish, their varnish French”). There arose, among many in Flanders, a great aversion for the capital. “Brus- sels”, it was asserted, had forced “gallicisation” on “Flanders”. As has already been clearly demonstrated, however, this...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.