Show Less

Verbale Indirektheiten beim Diskursdolmetschen am Beispiel des Sprachenpaars Polnisch–Deutsch

Agnieszka Will

Was sind verbale Indirektheiten und wie geht die DolmetscherIn mit ihnen um? Auf Grundlage a) theoretisch hergeleiteter Definitionskriterien für eine translationswissenschaftlich/-praktisch orientierte Definition und b) authentischer Daten des Sprachenpaars Polnisch–Deutsch wird eine operationalisierte Definition erarbeitet: die 2-Komponenten-Indirektheit. Zur Überprüfung des Umgangs der DolmetscherIn mit dieser wird, aufgrund der spezifischen Gesprächsstruktur des gedolmetschten Diskurses, ein passendes Kommunikationsmodell hergeleitet: das Kommunikationsmodell der Dolmetschtriade. Die darin integrierte, schrittweise und systematische Bedeutungsbestimmung der Indirektheit sowie Reflexionsmöglichkeit kann die DolmetscherIn zur Qualitätssicherung in der aktuellen Dolmetschsituation nutzen.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Tabellen- und Abbildungsverzeichnis

Extract

Tabelle 1: Der analysefertige Datensatz  ..................................................................26 Tabelle 2: Erste Zuordnung von „Bedeutung“, sprachlichen Mecha- nismen und Theorie zu den AS Äußerungen, in denen intuitiv verbale Indirektheiten festgestellt wurden  ...........................................................................42 Tabelle 3.1: Anwendung der 6-Schritt-Methode auf die Beispiele 1, 12, 15  .......70 Tabelle 3.2: Anwendung der 6-Schritt-Methode auf die Beispiele 17, 23, 28  .....76 Tabelle 4.1: Zusammenfassende Darstellung der Ergebnisse der Analy- se des analysefertigen Datensatzes auf Implizitheit und auf collokuti- ve, connexive und propositionale Akte nach Sager (Teil 1)  .............................160 Tabelle 4.2: Zusammenfassende Darstellung der Ergebnisse der Analyse des analysefertigen Datensatzes auf Implizitheit und auf auf collokutive, connexive und propositionale Akte nach Sager (Teil 2)  .............165 Tabelle 5: Zusammenfassende Darstellung der Ergebnisse der Kontext- analyse am gesamten analysefertigen Datensatz  ................................................167 Tabelle 6: Vorkommen kulturspezifischer FTAs und redressive acts (Brown/Levinson, Marcjanik) in den Äußerungen, in denen intuitiv eine verbale Indirektheit festgestellt wurde  .........................................................170 Tabelle 7: Vorkommen der connexiven Akte (Sager) in den Äußerun- gen, in denen intuitiv eine verbale Indirektheit festgestellt wurde  ................172 Tabelle 8: Vorkommen der Zielkategorien „Zeitbezug/Strukturbezug“ und „Agensbezug“ in den Äußerungen, in denen intuitiv eine verbale Indirektheit festgestellt wurde  ................................................................................176 Tabelle 9: Tabellarische Darstellung des Tetradic Sequence with Inter‑ preter in Anlehnung an Jiang mit exemplarischen clarification‑turns und Turn-Aufsplittungen  ..........................................................................................214 Tabelle 10.1: Das Triadische Kommunikationsmodell mit exemplari- scher Turn-Aufsplittung und exemplarischem clarification‑turn für den Fall einer 2-Komponenten-Indirektheit i  ..............................................................217 Tabelle 10.2: Das Triadische Kommunikationsmodell mit Reflexions- möglichkeit bezüglich einer 2-Komponenten-Indirektheit i  ............................220 388 Tabelle 11.1: Anwendung des Triadischen Kommunikationsmodells...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.