How do words allow us to understand these obscure objects that are our emotions? Do various European languages offer the same perspective on this changing reality, when explored by several applied disciplines (language teaching, lexicography, natural language processing)? This volume offers answers by highlighting theoretical and methodological innovations in lexical semantics and discourse analysis.
Entre hyperonymie et spécification : un drôle de sentiment – Magdalena Augustyn/Francis Grossmann
| 123 →
Entre hyperonymie et spécification : un drôle de sentiment
Magdalena Augustyn & Francis Grossmann*
There have been many studies of nouns, adjectives and verbs denoting feelings and emotions in French (see Anscombre 1992, Ruwet 1994, Balibar-Mrabti 1995, Leeman 1995, Mathieu 1999, 2000, Goossens 2005, Tutin et al. 2006). However, the use of sentiment de before an affect noun has received little attention so far. And yet it is interesting to understand its role and why it is used in some cases when, in principle, it is never obligatory. In this chapter, which is based on the French portion of the EMOLEX corpus, we suggest an answer to this question. The results show that sentiment de operates as a classifier of affects, either directly (sentiment de tristesse, de honte), or indirectly, by metonymy or description (sentiment de vide), usually, in such examples, with a meaning close to ‘feeling of’. Two explanatory avenues emerge from the study: on the one hand, metalinguistic status determines use in contexts where it is a question of describing the psychological state of the experiencer; and, on the other, its use can also remove some of the constraints of determination.