Idiolektale Figurencharakteristik als Übersetzungsproblem
Am Beispiel der "Unkenrufe" von Günter Grass
©2005
Dissertation
172 Seiten
Reihe:
Danziger Beiträge zur Germanistik, Band 17
Zusammenfassung
Ziel dieser Arbeit ist es, die Kategorie des Idiolekts in die translatologische Reflexion einzubeziehen. Vor dem Hintergrund der Bachtin’schen Idee des polyphonen Romans wird die idiolektale Figurencharakteristik im literarischen Werk zum Übersetzungsproblem erhoben. Die Ergebnisse der idiolektdifferenzierten Übersetzungsanalyse liefern einen Nachweis dafür, dass die Berücksichtigung der Kategorie des Idiolekts für qualitativ hoch stehende Übersetzungsresultate unerlässlich ist.
Details
- Seiten
- 172
- Jahr
- 2005
- ISBN (Paperback)
- 9783631531914
- Sprache
- Deutsch
- Schlagworte
- Grass, Günter Unkenrufe Idiolekt Übersetzung Polnisch Translation Figurencharakteristik Übersetzungsanalyse polyphoner Roman Charakterisierung
- Erschienen
- Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2005. 172 S.