Lade Inhalt...

Übersetzen als Verhandlung

von Daniela Pirazzini (Band-Herausgeber:in) Francesca Santulli (Band-Herausgeber:in) Tommaso Detti (Band-Herausgeber:in)
©2012 Konferenzband XIII, 222 Seiten

Zusammenfassung

Dieser Sammelband ist im Rahmen der internationalen Fachtagung zur Übersetzung «Tradurre è – anche – scommettere. Oder die Übersetzung als ‘Negoziazione’» entstanden (Bonn, 22.-24.11.2010). Als Ausgangspunkt der sowohl auf die Übersetzungspraxis als auch die theoretischen Grundlagen der Translation orientierten Beiträge diente das von Umberto Eco entwickelte Konzept der ‘Negoziazione’, nach welchem dem Übersetzungsprozess immer eine Verhandlungskomponente innewohnt. Dieser inhärente Verhandlungscharakter des Übersetzens wird in den Beiträgen des Bandes unter vielfältigen Aspekten aufgezeigt: von theoretischer Reflexion über die Implikationen des Verhandlungs-Begriffs, über Entfremdung und Einbürgerung bis zur Diskussion praktischer Entscheidungen bei der Übersetzung von Patenten.

Details

Seiten
XIII, 222
Jahr
2012
ISBN (Hardcover)
9783631631430
Sprache
Deutsch
Schlagworte
Negoziation Rechtsübersetzung Bilinguale Lexikographie Fachübersetzung Literarische Übersetzung Heidegger Huellebeq
Erschienen
Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2012. XIV, 222 S., zahlr. Tab. und Graf.

Biographische Angaben

Daniela Pirazzini (Band-Herausgeber:in) Francesca Santulli (Band-Herausgeber:in) Tommaso Detti (Band-Herausgeber:in)

Daniela Pirazzini ist seit 2005 Inhaberin des sprachwissenschaftlichen Lehrstuhls für Romanische Philologie (Italienisch, Französisch) an der Universität Bonn. Francesca Santulli ist professore associato am Istituto di Comunicazione, comportamento e consumi «Giampaolo Fabris» der Universität IULM in Mailand. Tommaso Detti war bis Ende September 2011 als Wissenschaftlicher Mitarbeiter in der Abteilung für Romanistik der Universität Bonn sowie am Romanischen Seminar der Universität zu Köln tätig.

Zurück

Titel: Übersetzen als Verhandlung