Lade Inhalt...

Die Literarische Übersetzung zwischen Theorie und Praxis

Die Werke Grazia Deleddas im deutschen Sprachraum

von Monika Redlin (Autor:in)
Dissertation 438 Seiten

Zusammenfassung

Die deutschen Übersetzungen von sechs Romanen (Elias Portolu, L’edera, Canne al vento, Marianna Sirca, La madre und Cosima) Grazia Deleddas, der italienischen Literaturnobelpreisträgerin des Jahres 1926, wurden in dieser Studie einer kritischen Analyse unterzogen. Anhand der Ergebnisse wird auch einem möglichen Zusammenhang zwischen der Entwicklung der Übersetzungstheorie und der tatsächlichen Translationspraxis innerhalb des untersuchten Zeitrahmens von mehr als 90 Jahren nachgegangen. Durch die Untersuchung von Rezensionen in Zeitungen und Zeitschriften, Einträgen in Lexika und Literaturgeschichten konnte auch die Rezeption der Autorin und ihrer Werke im deutschsprachigen Raum miteinbezogen und ihrer Aufnahme durch die italienische Kritik gegenübergestellt werden.

Details

Seiten
438
ISBN (Paperback)
9783631534489
Sprache
Deutsch
Erschienen
Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2005. 437 S.

Biographische Angaben

Monika Redlin (Autor:in)

Die Autorin: Monika Redlin, 1968 in Wien geboren, Studium der Vergleichenden Literaturwissenschaft und Italianistik an den Universitäten Wien und Rom. Tätigkeiten als Verlagsmitarbeiterin, Übersetzerin und Texterin. Seit 2002 Lehraufträge am Institut für Komparatistik an der Universität Wien. Promotion 2004.

Zurück

Titel: Die Literarische Übersetzung zwischen Theorie und Praxis