Chargement...

Interprétation en chinois

Aspects théoriques et méthodologies didactiques

de Riccardo Moratto (Auteur)
©2026 Monographies XXIV, 202 Pages

Résumé

Cet ouvrage, composé de deux volumes dont le présent constitue le premier, explore le rôle essentiel que joue l’interprétation, sous ses multiples formes, dans les dynamiques de communication contemporaines, tant à l’échelle locale que mondiale. Si ce rôle bénéficie d’une reconnaissance croissante dans certains domaines — comme en témoigne la législation de l’Union européenne — il demeure sujet à controverse dans d’autres, en raison de facteurs économiques, politiques et sociaux. L’évolution rapide du paysage de la traduction et de l’interprétation s’accompagne de développements tout aussi stimulants dans leur étude académique, souvent inscrite dans une perspective interdisciplinaire et marquée par un rapprochement croissant entre des disciplines autrefois perçues comme distinctes. Les deux volumes de cet ouvrage traitent de questions spécifiques à l’interprétation, avec pour ambition non seulement de dresser une cartographie de la discipline, mais également de contribuer activement à sa structuration, tant sur le plan de la pratique que de la recherche contemporaine.

Table des matières

  • Couverture
  • Page de titre
  • Page de droits d'auteur
  • Préface de Carmelo Donato
  • Préface de Ian Newton
  • Préface de Marc Orlando
  • Remerciements
  • Contenu
  • Note préalable
  • Figures
  • Tableaux
  • Interprétation en chinois : Introduction
  • CHAPITRE 1 Interprétation en chinois : Défis et problématiques
  • 1. Introduction
  • 2. Langue chinoise et interprétation
  • 3. Différents systèmes linguistiques
  • 4. Défis généraux de l’interprétation en chinois
  • Défis liés à l’orateur
  • Défis généraux
  • Défis spécifiques de l’interprétation en chinois
  • Défis généraux
  • Défis spécifiques de l’interprétation en chinois
  • Défis liés à la transmission du message
  • Défis généraux
  • Défis spécifiques de l’interprétation en chinois
  • Difficultés liées au texte à interpréter
  • Défis généraux
  • Défis spécifiques de l’interprétation en chinois
  • Défis généraux
  • Défis spécifiques de l’interprétation en chinois
  • Citations, métaphores, proverbes et humour
  • Défis généraux
  • Défis spécifiques de l’interprétation en chinois
  • Éléments asemantiques
  • Défis généraux
  • Défis spécifiques de l’interprétation en chinois
  • Caractéristiques d’un aspirant interprète de chinois
  • Caractéristiques personnelles fondamentales
  • Compétences développées au cours de la formation
  • Conclusion
  • Références
  • CHAPITRE 2 Caractéristiques du discours en chinois : automatismes et expressions utiles pour les interprètes de conférence
  • 1. Introduction
  • 1.1 Politique et diplomatie (政治外交)
  • 1.2 Coopération économique et commerciale (经贸合作)
  • 1.3 Écologie et protection de l’environnement (生态环境)
  • 1.4 Échange culturel (文化交流)
  • 2. Caractéristiques du discours en chinois
  • 2.1 Exposition, analogie et évocation (赋比兴)
  • 2.2 Répétition et redondance
  • 2.3 Références historiques et citations classiques (引经据典)
  • 2.4 Les dernières tendances : Phrases et expressions de Xi Jinping (习言习语)
  • Métaphores (比喻)
  • Allusions classiques (用典)
  • Expressions de quatre caractères (四字结构)
  • Proverbes et dictons populaires (俗语)
  • 3. Automatismes et expressions utiles pour les interprètes de conférence
  • Annexe 1 : Expressions utiles pour l’interprétation de conférences
  • Annonce d’ouverture de la conférence (宣布开幕)
  • Salutations d’ouverture (开场寒暄)
  • Accueillir (表示欢迎)
  • Expressions de remerciement (表达谢意)
  • Salutations et vœux (问候祝愿)
  • Objectifs de la conférence (会议目标)
  • Vision de la conférence (会议愿景)
  • Modèles et formats des réunions/conférences (会议形式)
  • Caractéristiques de la conférence (会议特色)
  • Expressions utilisées par les modérateurs (会议主持)
  • Présentation des intervenants (引导讲者)
  • Attirer l’attention de l’intervenant (提醒讲者)
  • Comment commencer un discours (演讲开场)
  • Expliquer le contenu (内容说明)
  • Comment utiliser les outils disponibles (设备操作)
  • Comment conclure un discours (结束演讲)
  • Gestion du temps (时间控制)
  • Règles pertinentes (相关规则)
  • Instructions à suivre (会议纪律)
  • Annonces (Informations pratiques sur l’événement) (会务事项)
  • Début de la séance de questions-réponses (Début de la discussion) (开始讨论)
  • Demander la parole (要求发言)
  • Questions pendant la session de questions-réponses (提出问题)
  • Répondre aux questions (回应问题)
  • Faire des commentaires (发表评论)
  • Limitations du débat (限制讨论)
  • Annonçant une pause (宣布休会)
  • Synthèse des résultats (成果述评)
  • Considérations finales et remerciements (展望致谢)
  • Considérations finales (闭幕致辞)
  • Références
  • Références web pour le premier paragraphe
  • CHAPITRE 3 Interprétation consécutive
  • 1. Introduction
  • 2. IC et mémoire
  • 2.1 Principales caractéristiques de l’IC
  • 2.1.1 Types d’IC
  • 2.1.2 Les phases de l’IC
  • 2.1.3 Dans l’esprit de l’interprète : efforts cognitifs
  • 2.2 Mémoire : un allié puissant
  • 2.2.1 Mémoire de travail
  • 2.2.2 Mémoire entraînée
  • 3. Défis en IC
  • 3.1 Défis liés à l’orateur
  • Incohérence dans le contenu
  • 3.2 Défis liés à la forme et à la manière d’exprimer le discours
  • 3.2.1 Vitesse d’élocution : le principal obstacle
  • 3.2.2 Accents régionaux et variations en chinois
  • 3.2.3 Texte ou pas texte ? Telle est la question
  • 3.3 Défis liés au texte à interpréter
  • 3.3.1 Morphologie et asymétries syntaxiques
  • 3.3.2 Citations, métaphores et proverbes
  • 3.3.3 Éléments non sémantiques ou semi-sémantiques
  • 4. Contextes principaux d’utilisation de l’IC
  • 4.1 Domaine des affaires
  • 4.2 Domaine du tourisme
  • Références
  • CHAPITRE 4 Prise de notes en interprétation consécutive en chinois
  • Introduction
  • 1. Qu’est-ce que la prise de notes ?
  • 2. La prise de notes est-elle universelle ou personnelle ?
  • 2.1 Principes de Rozan pour la prise de notes
  • 2.2 Quel est l’aspect d’une page de notes?
  • 2.3 Dans quelle langue les notes sont-elles prises ?
  • 3. Symboles
  • 4. Prise de notes en chinois
  • 4.1 Méthode efficace pour surmonter les asymétries structurelles
  • 5. Exercices utiles pour la prise de notes en chinois
  • 5.1 Exercice de base 1 : texte écrit dans la langue maternelle
  • 5.2 Exercice de base 2 : texte écrit dans une langue étrangère
  • 5.3 Passer à l’écoute
  • 5.4 Prise de notes
  • 5.5 Livraison du discours: ne sous-estimez pas l’importance de votre langue maternelle
  • Références
  • CHAPITRE 5 Interprétation simultanée en chinois
  • Introduction
  • 1. Principes généraux
  • 2. Interprétation simultanée (IS)
  • 2.1 Processus de l’IS
  • 3. Les interprètes simultanés au travail
  • 3.1 À l’intérieur de la cabine d’interprétation
  • 4. Structure théorique de l’IS à partir de la langue chinoise
  • 4.1 IS avec une langue non indo-européenne : universaux ou spécificités linguistiques ?
  • 4.2 Hypothèse de l’universalité
  • 4.3 Véritablement universel ? Spécificités linguistiques
  • 5. Stratégies pour relever les défis de l’IS en chinois
  • 6. Défis généraux de l’interprétation appliquée à l’IS en chinois
  • 6.1 Défis liés à l’orateur
  • 6.1.1 Incohérence dans le fil du discours
  • 6.1.2 Discours prononcés dans une langue qui n’est pas la langue maternelle de l’orateur
  • 6.2 Défis liés à la transmission
  • 6.2.1 Vitesse de parole : un grand obstacle
  • 6.2.2 Accents régionaux et variations en mandarin
  • 6.2.3 Texte ou pas texte, telle est la question
  • 6.3 Défis liés au texte à interpréter
  • 6.3.1 Asymétries morphologiques et syntaxiques
  • 6.3.2 Citations, métaphores et proverbes
  • Citations
  • Chéngyǔ et expressions fixes de quatre caractères
  • Métaphores
  • 6.3.3 Éléments encyclopédiques et culturels
  • Emprunts et translittérations
  • Emprunts et translittérations en anglais
  • Emprunts et translittérations en chinois
  • Nombres
  • Nombres « sémantiques »
  • 7. Stratégies et techniques pour gérer les défis dans l’IS du chinois
  • 7.1 Anticipation : une question de temps
  • 7.2 « Technique du salami » : déconstruire le chinois et le reconstruire en français
  • 7.3 Paraphraser : dans vos propres mots
  • 7.3.1 Transformer un verbe en nom
  • 7.3.2 Expansions
  • 7.3.3 Formes active et passive
  • 7.4 Simplification
  • 7.5 Généralisation
  • 7.6 Approximation
  • 7.7 Visualisation
  • 7.8 Omissions
  • 7.9 Descriptions hautement détaillées
  • 7.10 Ajouts
  • 7.10.1 Auto-correction
  • Références
  • CHAPITRE 6 Interprétation des nombres à partir du chinois
  • Introduction
  • 1. Introduction au système numérique chinois
  • 2. Traitement des nombres en interprétation simultanée (IS)
  • 3. La conversion syntaxique des nombres
  • 4. Stratégies à adopter
  • 5. « Nombres sémantiques »
  • 6. Conclusion
  • Essayez de faire l’IC et l’IS des textes suivants. Faites attention aux nombres
  • Annexe
  • Voir le Tableau 8.
  • Références
  • CHAPITRE 7 Interprétation des expressions idiomatiques chinoises (Chéngyǔ 成语): Maîtrise de la quintessence de la langue et de la culture chinoises
  • Introduction
  • 1. Qu’est-ce que sont les chéngyuˇ 成语?
  • 2. Pourquoi apprendre les chéngyǔ est-il essentiel pour les interprètes en début de carrière ?
  • 3. Analyse linguistique des chéngyuˇ
  • 3.1 Morphologie des chéngyuˇ
  • 3.2 Sémantique des chéngyuˇ
  • 3.3 Pragmatique des chéngyuˇ
  • 4. Automatismes dans l’interprétation simultanée des chéngyuˇ
  • 5. Chéngyuˇ les plus utilisés
  • 5.1 Interprétation des chéngyǔ numériques
  • 6. Interprétation des chéngyǔ dans les discours politico-institutionnels
  • 6.1 L’union fait la force
  • 7. Idées pour enseigner les chéngyǔ
  • 8. Outils pour l’étude autonome et les exercices
  • 8.1 Automatismes d’interprétation des chéngyǔ
  • 8.2 Automatisation et domaines conceptuels : une combinaison gagnante
  • 8.3 Du chéngyǔ au contexte …
  • 8.4 … et du contexte au chéngyǔ
  • Conclusion
  • Références
  • Index
  • Noms Propres et Institutions

Note préalable

Cette monographie a été rédigée par Riccardo Moratto, Ilaria Tipà, Zhan Cheng 詹成, Wang Han et Maria Antonietta D’Aversa.

Interprétation en chinois : Introduction – Riccardo Moratto

  • Chapitre 1 – Ilaria Tipà, Riccardo Moratto et Wang Han 王寒
  • Chapitre 2 – Zhan Cheng 詹成 et Riccardo Moratto
  • Chapitre 3 – Riccardo Moratto, Ilaria Tipà et Maria Antonietta D’Aversa
  • Chapitre 4 – Ilaria Tipà et Riccardo Moratto
  • Chapitre 5 – Ilaria Tipà
  • Chapitre 6 – Riccardo Moratto
  • Chapitre 7 – Riccardo Moratto et Ilaria Tipà

Traduction de l’édition en langue italienne : Interpretazione cinese : Strategie e metodologie didattiche de Riccardo Moratto, © Ulrico Hoepli Editore 2024. Publié par Ulrico Hoepli Editore. Tous droits réservés.

Le professeur Riccardo Moratto souhaite remercier le financement suivant : 中央高校基本科研业务费专项资金资助 (Financé par les Fonds de recherche fondamentale pour les universités centrales) (numéro de référence du financement 22120250223).

Figures

Figure 1: Exemple de la « colonne de service »

Figure 2: Exemple de structure diagonale de la prise de notes en portugais

Figure 3: Exemple de la structure diagonale SVO en italien

Figure 4: Exemple de notation d’un modificateur chinois long

Tableaux

Tableau 1: Différences dans l’ordre de base des constituants dans les langues OV et SVO

Tableau 2: Abréviations des pays

Tableau 3: Symboles mathématiques

Tableau 4: Symboles dérivés des radicaux chinois

Tableau 5: Comparaison des phrases passives

Tableau 6: Nombres simples et complexes

Tableau 7: Tableau de conversion des numéros

Tableau 8: Nombres sémantiques

Tableau 9: Sélection de chéngyǔ

Tableau 10: Chéngyǔ avec un contenu numérique

Interprétation en chinois : Introduction

Cette publication est née du désir et du besoin de combler une lacune existante dans les ressources éducatives destinées à la formation des interprètes en chinois. La pratique de l’interprétation apparaît comme un domaine multifacette et fascinant, qui exige non seulement une maîtrise approfondie de la « langue d’arrivée », mais aussi une solide base théorique et une expérience pratique cohérente. Cependant, les ressources disponibles pour les étudiants en interprétation chinoise, en particulier en Italie, où cette œuvre a été publiée à l’origine en italien, sont limitées et manquent d’une approche globale et axée sur l’apprentissage de ce domaine.

Cette œuvre a été conçue pour combler cette lacune et fournir aux étudiants en interprétation chinoise un guide complet et structuré pour les soutenir dans leur processus d’apprentissage. Nous sommes conscients de l’importance de publier une ressource qui couvre, si ce n’est tous, au moins les aspects principaux de l’interprétation en chinois, y compris les principes fondamentaux, les stratégies d’interprétation, les compétences communicatives et la connaissance des différents types de discours. L’objectif principal est d’offrir aux étudiants une base théorique solide, complétée par de nombreux exemples pratiques, afin de les aider à développer leurs compétences d’interprétation en chinois. Chaque chapitre aborde un aspect spécifique de l’interprétation en chinois, offrant une vue claire et détaillée des compétences nécessaires, avec des exemples tirés de situations réelles et des conseils pratiques pour surmonter les défis auxquels les interprètes peuvent être confrontés dans la pratique.

Depuis les temps anciens, l’art de l’interprétation a joué un rôle fondamental, tant en Occident que dans le monde chinois. Cependant, ce n’est que au siècle dernier que l’étude systématique de sa pratique a commencé. En quelques décennies à peine, des progrès significatifs ont été réalisés, et les chercheurs et les universitaires sont de plus en plus conscients des aspects théoriques de l’interprétation, ce qui a permis la naissance d’une discipline académique, connue sous le nom d’Études d’Interprétation (EI).

Au début, les chercheurs se sont principalement concentrés sur les mécanismes et les aspects psycholinguistiques. Cependant, avec le temps, est apparu le concept selon lequel l’interprétation n’est pas seulement un simple processus cognitif qui se déroule dans le cerveau de l’interprète, mais une série d’actions effectuées au sein d’un système organique constitué de personnes interconnectées, d’objets, de lieux et d’idées. Il est devenu évident que les spécificités sociales et socioculturelles, ainsi que les différences linguistiques qui caractérisent chaque paire de langues, ont un impact significatif sur le modus operandi de l’interprète.

L’interprétation est une activité complexe qui nécessite non seulement une connaissance approfondie des langues impliquées, mais aussi une sensibilité culturelle et une compréhension de la dynamique sociale qui imprègne les actes communicatifs dans lesquels l’interprète intervient. Par exemple, les structures linguistiques, les normes linguistiques, les expressions idiomatiques et même les nuances culturelles peuvent influencer le choix des stratégies interprétatives et la manière dont l’information est transmise. Les EI ont évolué vers l’adoption d’une approche multidisciplinaire, intégrant des principes théoriques et des concepts de la linguistique, de la psychologie, de la sociologie et d’autres disciplines.

Cette perspective holistique soutient que l’interprétation est un processus complexe qui va au-delà de la simple transmission de mots entre deux langues, en intégrant des facteurs culturels, sociaux et contextuels.

À travers la recherche et l’analyse approfondie des mécanismes d’interprétation et des défis auxquels sont confrontés les interprètes, les EI visent à améliorer la formation des interprètes et à promouvoir une pratique professionnelle de haute qualité. Cette discipline cherche également à explorer de nouvelles frontières dans l’interprétation, telles que l’utilisation de technologies linguistiques avancées et l’interprétation à distance, s’adaptant ainsi à l’évolution des besoins de la société contemporaine.

Le domaine des EI a enregistré des avancées significatives au cours des dernières décennies, fournissant un cadre de plus en plus large pour la compréhension des complexités et des défis de l’interprétation. Comprendre les spécificités linguistiques et socioculturelles de chaque paire de langues et développer des stratégies interprétatives appropriées sont des éléments clés pour le succès d’un interprète.

Ainsi, cet ouvrage vise à fournir aux étudiants en interprétation chinoise une ressource complète et actualisée, contribuant à la formation d’interprètes compétents et conscients de l’importance des dimensions sociales et culturelles dans leur travail. Chaque interprète doit faire face à une série de difficultés générales, en plus de celles liées à ses langues de travail : celles qui sont étroitement liées à l’orateur et à la manière dont celui-ci s’exprime en termes de contenu et d’éloquence, ainsi que celles inhérentes au texte à interpréter. Celles-ci incluent les différences de structures entre les deux langues, la présence ou l’absence d’un texte écrit et des éléments culturellement pertinents, tels que les métaphores, l’humour, les proverbes et les citations. Comme le souligne Ian Newton dans la Préface, cette étude servira de « référence complète pour la nouvelle génération d’interprètes dont la contribution professionnelle s’avère essentielle pour les relations internationales, en particulier en temps de turbulences ».

Résumé des informations

Pages
XXIV, 202
Année de publication
2026
ISBN (PDF)
9783034359665
ISBN (ePUB)
9783034359672
ISBN (Relié)
9783034359689
DOI
10.3726/b23467
Langue
français
Date de parution
2026 (Février)
Mots Clés (Keywords)
Interprétation contemporaine communication globale enjeux interdisciplinaires pratiques interprétatives structuration disciplinaire législation UE recherche académique dynamique locale et mondiale traduction et interprétation controverse sociopolitique
Publié
New York, Berlin, Bruxelles, Chennai, Lausanne, Oxford, 2026. XXIV, 202 p., 4 ill. n/b, 10 tabl.
Sécurité des produits
Peter Lang Group AG

Notes biographiques

Riccardo Moratto (Auteur)

Riccardo Moratto est Distinguished Professor 特聘教授 à la Faculté d’Études Étrangères de l’Université de Tongji et est directeur-adjoint du Centre de recherche sur le système discursif de la Chine à l’étranger, base de recherche affiliée à la Commission nationale des langues (国家语委研究型基地中国对外话语体系研究中心). Il est membre de l’AIIC, membre spécialiste de l’Association des Traducteurs de Chine (ATC), éditeur général chez Routledge pour les séries Studies in East Asian Interpreting (Études de l’interprétation en Asie de l’Est) et Interdisciplinary and Transcultural Approaches to Chinese Literature (Approaches interdisciplinaires et transculturelles de la littérature chinoise). Il est linguiste diplômé et membre du Chartered Institute of Linguists (FCIL), hyperpolyglotte, interprète de conférences internationales et traducteur littéraire de renom. Le Professeur Moratto a publié une œuvre considérable dans les domaines des études de traduction et d’interprétation ainsi que de la littérature chinoise.

Précédent

Titre: Interprétation en chinois