Le plurilinguisme au travail : méthodes, pratiques, formation / Multilingualism at work: methods, practices, teaching
Résumé
Communication is essential in a service society, particularly when it comes to organising companies and opening them up internationally, where multilingualism is central. This book looks at the place and management of linguistic and cultural diversity at work and in institutions. It proposes solutions for training, intercultural management and cooperation. With its multidisciplinary approach and varied case studies, it will be of interest to researchers, students, and professionals concerned about the role of languages in the organisation of work and the exchange of goods and services.
Extrait
Table des matières
- Couverture
- Page de titre
- Page des droits d'auteur
- Sommaire / Contents
- Remerciements
- Figures
- Tableaux / Tables
- Introduction générale (Giovanni Tallarico et Laurent Gajo)
- Première partie : Langues et plurilinguisme au travail : repères théoriques et méthodologiques / Part one: Languages and Plurilingualism at Work: Theoretical and Methodological Benchmarks
- 1. Plurilinguisme et créativité dans le travail et dans la science (Laurent Gajo)
- Introduction
- 1.1 Plurilinguisme et créativité : une rencontre évidente ?
- 1.2 Fonctions du discours et plurilinguisme
- 1.3 Le plurilinguisme au travail
- 1.4 Plurilinguisme et créativité dans les pratiques scientifiques
- Conclusion
- Références
- 2. Le plurilinguisme dans les entreprises de la région de Vérone : un projet local sur un fond global (Giovanni Tallarico)
- Introduction
- 2.1 Étudier le plurilinguisme au travail : enjeux et perspectives
- 2.1.1 La recherche au niveau international, européen et… italien
- 2.1.2 Étudier la diversité linguistique au travail
- 2.1.3 L’anglais comme lingua franca et ses enjeux
- 2.2 Le projet MultilinVR : objectifs et méthodologie
- 2.2.1 Entreprises impliquées
- 2.2.2 Résultats de l’enquête
- Conclusion
- Références
- 3. Multilingual leaders’ ideologies on language use in professional communication: Between the Principle of Economy and the Principle of Intercomprehension (Patchareerat Yanaprasart)
- Introduction
- 3.1 Theoretical considerations
- 3.1.1 Professional Communication and Language Ideologies in Multilingual Contexts
- 3.1.2 Language Ideologies of Corporate Language: Principle of Economy and Principle of Intercomprehension
- Principle of Economy
- Principle of Intercomprehension
- 3.2 Methods and materials
- 3.3 Findings
- 3.3.1 Monolingual Globalization Ideology: clarity, precision
- 3.3.2 Multilingual Internationalization Ideology: facility, non-difficulty
- 3.3.3 Multilingual Glocalization Ideology: relation, comfort
- 3.3.4 Quadrilingual Localization Ideology: identity, representativeness
- 3.4 Discussion
- Conclusion
- References
- 4. Implications of managers’ preference for “native speakers” in a multinational team (Veronika Lovrits)
- Introduction
- 4.1 Native-speakerism and language ideologies
- 4.2 Place and sample
- 4.3 Data collection and analysis
- 4.4 The “native English” role and its implications for the team
- 4.5 Managers’ reflection
- Conclusion
- References
- Deuxième partie : Langues et plurilinguisme au travail : pratiques / Part two: Languages and Plurilingualism at Work: Practices
- 5. The symbolic value of language in a complex linguistic market: Experiences of professional transnational migrants in Brussels (Fien De Malsche and Mieke Vandenbroucke)
- Introduction
- 5.1 Language as part of a symbolic linguistic market
- 5.2 The superdiverse multilingual context of Brussels
- 5.3 Methodology & research questions
- 5.4 Navigating the Brussels multilingual linguistic market
- 5.4.1 Assessing the symbolic value of non-official languages in Brussels
- 5.4.2 Understanding the intricacies and symbolic value of Dutch and French
- Concluding remarks
- References
- 6. Le management interculturel au travail. Application dans un contexte multilingue (Pia Stalder, Isabelle Agassiz et David Ebanja)
- Introduction
- 6.1 Contexte, problématique et objectifs
- 6.1.1 Les enjeux de la Poste suisse et de l’Unité U en particulier
- 6.1.2 Le paysage linguistique et culturel en Suisse
- 6.1.3 Les objectifs du processus de changement
- 6.2 Le management interculturel
- 6.3 Le management interculturel au travail pour le multilinguisme chez U
- 6.3.1 Les questions et visions de départ
- 6.3.2 Notre modèle d’intervention – participatif et circulaire
- 6.4 Les premiers résultats
- 6.4.1 Un « biotope » propice au changement
- 6.4.2 Confirmation des motifs de départ
- 6.4.3 Des expériences contrastées en lien avec la diversité linguistique chez U
- 6.4.4 Quelles conditions pour une expression de soi idéale ?
- 6.4.5 Synthèse
- 6.5 Statu quo et perspectives
- Conclusion
- Annexe 1 (questions – sous forme de canevas – du sondage)
- Références
- 7. Comportements langagiers chez les subordonnés lors de la réunion d’équipe dans l’entreprise : une étude contrastive en français et en chinois (Jia-Lih Yang)
- Introduction
- 7.1 Situation de la recherche
- 7.1.1 La réunion et l’analyse de conversation (AC)
- 7.1.2 La communication supérieur-subordonné
- La communication hiérarchique
- La réunion d’équipe dans l’entreprise
- 7.1.3 L’ethos communicatif et le management interculturel
- 7.2 Analyse des interactions lors de la réunion d’équipe
- 7.2.1 Les données et procédures d’analyse : une approche comparative
- Le cadre participatif
- Le recueil des données linguistiques et la constitution des corpus
- 7.2.2 L’interaction hiérarchique
- Des séquences d’ouverture, de clôture, de thème
- En France
- À Taïwan
- L’acte de langage
- Classification de la « demande » chez les subordonnés
- En France
- À Taïwan
- Conclusion
- Annexe : convention de transcription
- Références
- Troisième partie : Langues et plurilinguisme au travail : contextes / Part three: Languages and Plurilingualism at Work: Contexts
- 8. Éléments théoriques et méthodologiques pour l’analyse communicationnelle d’un corpus web multilingue thématique. Le cas des clusters économiques transfrontaliers (Marie-Hélène Hermand)
- Introduction
- 8.1 Cadre théorique : des corpus multilingues aux corpus web multilingues thématiques
- 8.1.1 Définition et typologie de corpus multilingues
- 8.1.2 Constitution, enrichissement et traitement de corpus multilingues thématiques
- 8.1.3 Contextualisation de corpus web multilingues thématiques grâce à la sémantique de corpus
- 8.1.4 Interprétation de corpus web multilingues thématiques grâce à la technosémiotique
- 8.2 Cadre méthodologique pour l’étude de sites web de clusters économiques transfrontaliers
- 8.2.1 Critères de constitution du corpus
- 8.2.2 Élaboration d’une méthodologie multidimensionnelle de traitement
- 8.3 Résultats
- 8.3.1 Traits saillants et biais du corpus
- 8.3.2 Éléments de recontextualisation issus de la démarche textométrique
- 8.3.3 Modalités sémiotiques d’une mise en scène négociée des langues
- Conclusion et pistes d’approfondissement
- Références
- 9. Multilingual language management on social media: Best practices (Marie-Louise Brunner and Stefan Diemer)
- Introduction
- 9.1 Data & methodology
- 9.2 Best practice analysis of multilingual language management on Instagram
- 9.2.1 Multilingualism on Instagram and other social media: General observations
- 9.2.2 Hashtags as an access point for multilingual audiences
- 9.2.3 Managing multilingual audiences while remaining authentic
- Multilingual anchor posts: translation vs. complement strategies
- Multilingual multimodality
- Multilingualism in Instastories: subtitling, prefacing, and internationalisms
- 9.2.4 Multilingual customer relationship management
- 9.2.5 A picture says more than a thousand words
- Concluding remarks
- References
- 10. La traduction vers l’arabe des rapports de la Banque mondiale : multilinguisme et enjeux discursifs (Sylvie Chraïbi)
- Introduction
- 10.1 Homogénéisation d’un discours spécialisé sur la lutte contre la pauvreté
- 10.1.1 Normalisation terminologique au moyen d’une construction en Nom + adjectif
- 10.1.2 La traduction comme transfert discursif
- 10.2 Mise en scène d’un cadre éthique à vocation universelle
- 10.3 Modalisation terminologique et discursive dans un rapport régional
- Conclusion
- Références
- Sources primaires
- Sources secondaires
- ANNEXE
- 11. Made in Italy promotion and evaluative adjectives: The attributive constructions of culturally bound images (Sara Corrizzato)
- Introduction
- 11.1 Theoretical framework
- 11.2 The Agri-Food-Pro Corpus and methodology
- 11.3 Results: concordances and the Agri-Food-Pro Corpus (recurrent thematic macro-areas)
- Conclusion
- References
- 12. Discours d’architectes et discours d’ingénieurs dans la presse professionnelle de l’architecture bois : étude exploratoire d’un corpus spécialisé multilingue (Sidonie Joannès-Larato)
- Introduction
- 12.1 Problématique, méthodologie et corpus de l’étude
- 12.1.1 Problématique
- 12.1.2 Méthodologie
- 12.1.3 Constitution et composition d’un échantillon de corpus
- 12.2 Des caractéristiques communes aux trois langues
- 12.2.1 Les similitudes formelles des Réalisations
- 12.2.2 Les traits communs de la terminologie
- 12.2.3 Des métaphores communes
- 12.2.4 Des caractéristiques syntaxiques de langues de spécialité
- 12.3 L’opposition architectes/ingénieurs
- 12.3.1 L’opposition entre architectes et ingénieurs : un lieu commun
- 12.3.2 Des usages différents de la terminologie de l’architecture bois ?
- 12.3.3 Les termes en contexte
- 12.4 La mise en scène d’un dialogue
- Conclusion
- Références
- Quatrième partie : Langues et plurilinguisme au travail : enjeux didactiques / Part four: Languages and Plurilingualism at Work: Didactic Issues
- 13. What German and how? The challenges of teaching professional language in heterogeneous learning contexts (Sabrina Bertollo)
- Introduction
- 13.1 Multilingualism (and plurilingualism) as a competitive advantage for business
- 13.1.1 European Recommendations
- 13.1.2 The need for a multilingual competence in Italy and the Veneto: the role of German
- Italy
- The Veneto and its connections with Germany
- A survey in the Italian province of Verona (Veneto)
- 13.2 Teaching GSP in lifelong courses: Providing effective linguistic input
- 13.2.1 The challenge of heterogeneity
- 13.2.2 What German?
- 13.3 Methodological and pedagogical strategies in GSP courses: the “how” question
- Closing remarks
- References
- 14. “Being able to communicate with the world”—Representations of adult learners toward languages and plurilingualism (Alexandra Das Neves)
- Introduction
- 14.1 Plurilingualism in the professional world
- 14.2 Images toward languages and cultures
- 14.3 The study and participants
- 14.4 Results and discussion
- Conclusions and further development
- References
- Appendix 1
- 15. L’apprentissage du lexique plurilingue de la planification et de la gestion de projets européens par le biais de l’intercompréhension (Sonia Di Vito)
- Introduction
- 15.1 Intercompréhension et langues de spécialité
- 15.2 Le cadre de la formation : le master en europlanning
- 15.3 L’intercompréhension
- 15.4 Le corpus de la langue de l’europlanning et ses évidences
- Conclusion
- Références
- Liste des contributeurs / List of Contributors
Le plurilinguisme au travail :
méthodes, pratiques, formation
Multilingualism at work:
methods, practices, teaching
Bruxelles · Berlin · Chennai · Lausanne · New York · Oxford
Informations bibliographiques publiées par la Deutsche Nationalbibliothek
La Deutsche Nationalbibliothek répertorie cette publication dans la Deutsche Nationalbibliografie ; des données bibliographiques détaillées sont disponibles en ligne à l’adresse suivante : http://dnb.d-nb.de.
Données de catalogage de la Bibliothèque du Congrès (Library of Congress Cataloging-in-Publication Data)
Une notice CIP pour cet ouvrage a été demandée auprès de la Bibliothèque du Congrès.
Publié avec le soutien de / Published with the support of:
Università degli Studi di Verona, Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere.
ISSN 2593-6972
ISBN 978-2-87574-640-5 (Print)
ISBN 978-2-87574-641-2 (ePDF)
ISBN 978-2-87574-642-9 (ePUB)
DOI 10.3726/b23257
Dépôt légal D/2025/5678/27
© 2026 Peter Lang Group AG, Lausanne (Suisse)
Publié par Peter Lang Editions Scientifiques Internationales - P.I.E. SA, Bruxelles (Belgique)
Tous droits réservés.
Toutes les parties de cette publication sont protégées par le droit d’auteur.
Toute utilisation en dehors des strictes limites prévues par la législation sur le droit d’auteur, sans l’autorisation de l’éditeur, est interdite et passible de poursuites.
Cela s’applique en particulier aux reproductions, traductions, microfilms, ainsi qu’au stockage et au traitement dans des systèmes de récupération électroniques.
Cette publication a été évaluée par des pairs.
Contact pour le Règlement sur la sécurité générale des produits (RSGP) : gpsr@peterlang.com
Sommaire / Contents
Giovanni Tallarico et Laurent Gajo
1. Plurilinguisme et créativité dans le travail et dans la science
4. Implications of managers’ preference for “native speakers” in a multinational team
Fien De Malsche and Mieke Vandenbroucke
Pia Stalder, Isabelle Agassiz et David Ebanja
6. Le management interculturel au travail. Application dans un contexte multilingue
Marie-Louise Brunner and Stefan Diemer
9. Multilingual language management on social media: Best practices
Remerciements
Les éditeurs remercient le Département des langues et littératures étrangères de lʼUniversité de Vérone pour le soutien à la publication de ce livre et pour lʼorganisation du colloque dont il est en bonne partie issu.
Cet ouvrage a bénéficié de la relecture attentive et de l’expertise des personnes suivantes, auxquelles les éditeurs adressent leurs sincères remerciements :
Nicoletta Armentano
Maria Francesca Bonadonna
Manuel Célio Conceição
Dardo De Vecchi
Michele Gazzola
John Humbley
Christine Jacquet-Pfau
Kris Peeters
Figures
Figure 1 : Different models of communication solutions, language ideologies and reasonings
Figure 2 : Langues en Suisse - OFS 2022
Figure 3 : Langues parlées habituellement au travail
Figure 4 : Modèle d’intervention
Figure 5 : Participation au sondage
Figure 6 : Langues déclarées comme langues principales
Figure 7 : Couverture géographique du corpus
Figure 8 : Traduction miroir au niveau d’une page intérieure – Version anglaise de la page Projets/marchés
Figure 9 : Traduction miroir au niveau d’une page intérieure – Version espagnole de la page Projets/marchés
Figure 10 : Traduction miroir au niveau d’une page intérieure – Version galicienne de la page Projets/marchés
Figure 11 : Traduction miroir au niveau d’une rubrique – Version française de la rubrique Ressources/Veille scientifique
Figure 12 : Traduction miroir au niveau d’une rubrique – Version néerlandaise de la rubrique Ressources/Veille scientifique
Figure 13 : Version anglaise de la rubrique Current News : tout le contenu est en anglais
Figure 14 : Version espagnole de la rubrique : mélange de l’espagnol et de l’anglais sur une même page
Figure 15 : Version catalane de la rubrique : mélange du catalan et de l’anglais sur une même page
Figure 16 : Accès à une actualité possible en langue catalane et impossible en espagnol et anglais
Figure 17 : Hall d’entrée de la Banque mondiale
Figure 18 : Participants’ languages
Figure 19 : Participants’ professions
Figure 20 : Motivations for learning German
Figure 21 : Reasons for the importance of plurilingualism in the professional life
Figure 22 : Most important languages
Tableaux / Tables
Tabl. 1 : The terrains analyzed in this paper
Tabl. 2 : Constitution des réunions
Tabl. 3 : Grille d’analyse sémiotique du corpus constitué
Tabl. 4 : Profils d’expression linguistique des sites web du corpus
Tabl. 5 : Extrait du concordancier articulé autour du mot-pivot « cluster »
Tabl. 6 : Les cinq segments répétés les plus fréquents dans le corpus
Tabl. 7 : Companies in the Instagram dataset
Résumé des informations
- Pages
- 356
- Année de publication
- 2026
- ISBN (PDF)
- 9782875746412
- ISBN (ePUB)
- 9782875746429
- ISBN (Broché)
- 9782875746405
- DOI
- 10.3726/b23257
- Langue
- français
- Date de parution
- 2026 (Avril)
- Mots Clés (Keywords)
- Plurilinguisme milieu professionnel monde du travail entreprise institution internationalisation management interculturel formation enseignement d’une langue spécialisée traduction site web
- Publié
- Bruxelles, Berlin, Chennai, Lausanne, New York, Oxford, 2026. 356 p., 13 ill. en couleurs, 22 ill. n/b, 21 tabl.
- Sécurité des produits
- Peter Lang Group AG