Show Less
Restricted access

Les langues de la médecine

Analyse comparative interlingue

Edited By Pascaline Faure

Stent, bypass, screening… : depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale, l’anglais règne en maître sur la langue médicale. Pourtant, cela n’a pas toujours été le cas. Par exemple, nous devons à l’allemand nombre de mots relatifs aux maladies infectieuses. Le français, quant à lui, a fortement influencé le vocabulaire de l’obstétrique et de la cardiologie.
Mais quel est l’état de santé de toutes ces langues médicales aujourd’hui ? Comment le français se bat-il pour sa survie ? De quoi souffre l’espagnol ? Que fait le portugais du Brésil pour se porter comme un charme ? Quels remèdes l’italien a-t-il appliqués ? L’allemand est-il réellement moribond ?
Cet ouvrage propose une radiographie complète des principales langues médicales actuelles. Six auteurs retracent leur histoire depuis leur origine gréco-latine commune, et les examinent en regard de l’anglicisation dont elles souffrent toutes à des degrés divers.

Stent, bypass, screening… Since the end of World War II, English has reigned supreme over the language of medicine. But this has not always been the case. For example, many words relating to infectious diseases come from German. French, for its part, has also strongly influenced the vocabulary of obstetrics and cardiology.
What is the state of health of all these medical languages today? How is French fighting for its survival? What does Spanish suffer from? What does Brazilian Portuguese do to thrive? What remedies has Italian prescribed? Is German really moribund?
This book offers a thorough analysis of the main medical languages of today. Six authors trace their history from their common Greco-Latin origin and examine them in relation to the anglicization from which they all suffer to various degrees.

Show Summary Details
Restricted access

LES AUTEURS

Extract

Pascaline Faure

Sorbonne Université

pascaline.faure@sorbonne-universite.fr

Pascaline Faure est Maître de Conférences HDR à la Faculté de médecine de Sorbonne Université depuis 2001. Depuis 2013, elle est Habilitée à Diriger des Recherches. Actuellement, elle dirige le Département d’anglais médical de la Faculté de médecine de Sorbonne Université. Elle est membre du CeLiSo (EA 7332). Elle s’intéresse à la linguistique des langues de la médecine. Elle travaille sur la terminologie et, plus particulièrement sur les néologismes, les acronymes et leur dérivation ainsi que sur les métaphores et les euphémismes dans une approche comparative entre l’anglais et le français. Elle est l’auteure de l’ouvrage L’anglais médical et le français médical : analyse linguistico-culturelle et modélisations didactiques. Paris : EAC, publié en 2012, et de plusieurs articles sur les euphémismes et les métaphores dans la langue utilisée par le patient ainsi que de travaux portant sur la dénomination des médicaments et des maladies.

Contributeurs

John Humbley

Université Sorbonne Paris-Cité

humbley@eila.univ-paris-diderot.fr

John Humbley est professeur émérite à l’Université Sorbonne-Paris-Cité (Paris-Diderot) et membre du CLILLAC-ARP EA 3967. Il est professeur invité à l’Université de Vérone depuis 2015 où il enseigne, entre autres, l’histoire de la langue. Il est co-fondateur et co-rédacteur, avec Jean-François Sablayrolles, de Neologica (Classiques Garnier) et ←133 | 134→membre du comité scientifique des revues...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.