Show Less
Restricted access

Vous avez dit littérature belge francophone?

Le défi de la traduction

Series:

Edited By Catherine Gravet and Katrien Lievois

La littérature belge francophone constitue un vaste corpus de textes, liés à une langue et, si pas à une « nation », du moins à une aire géographico-sociale donnée. À propos de toutes les traductions des œuvres d’auteurs belges francophones et de leurs conditions de production l’on peut s’interroger : quelles œuvres, quels auteurs sont privilégiés et pourquoi, comment les textes sont-ils traduits et pour qui, par quelles maisons d’édition les traductions sont-elles publiées ? Quelle est la réception critique et l’influence de ces traductions sur la littérature dans la culture d’accueil ? Ce volume rassemble les points de vue de seize chercheurs venus d’horizons différents sur ces traductions d’œuvres écrites par des Belges, quels que soient le genre (littéraire mais aussi sexuel), la langue d’arrivée ou l’époque, autant de facteurs qui les conditionnent.

Avec des contributions de : Catherine Gravet, Katrien Lievois, Maria Baïraktary, Thomas Barège, André Bénit, Mireille Brémond, Béatrice Costa, Juan Miguel Dothas, Marie Fortunati, Claudio Grimaldi, Stéphane Hirschi, Irena Kristeva, Rodica Lascu-Pop Sündüz Öztürk-Kasar, Maria Giovanna Petrillo, Thea Rimini, Fanny Sofronidou et Anja van de Pol-Tegge.

Show Summary Details
Restricted access

La version espagnole de Fuir de Jean-Philippe Toussaint: Juan Miguel Dothas

JUAN MIGUEL DOTHAS

Extract

Université de Mons – Université Polytechnique des Hauts de France

Après tout, les trois quarts de ce que nous lisons est traduction. […]

On serait très limité si on ne disposait pas de traductions.

Marguerite Yourcenar1

Dans les années 2000, la maison d´édition argentine Beatriz Viterbo a publié une série de romans traduits par des écrivains. La collection comportait la version espagnole de Fuir de Jean-Philippe Toussaint (Paris, Minuit, 2005), traduit par l’écrivain argentin Diego Vecchio2 sous le titre Huir en 20073. Cette traduction faite et publiée en Argentine constitue la seule édition pour la communauté linguistique hispanophone, et a été réalisée dans le cadre du Programme d’Aide à la Publication Victoria Ocampo avec le soutien du Ministère des Affaires Etrangères et du ←91 | 92→Service de Coopération et d’Action Culturelle de l’Ambassade de France en Argentine.

Le roman Fuir fait partie de la tétralogie sur Marie – Faire l’amour (2002), Fuir (2005), La Vérité sur Marie (2009) et Nue (2013) – publiée par les Éditions de Minuit en 2017 dans un seul volume nommé M.M.M.M. qui fait appel au nom de l’héroïne Marie Madeleine Marguerite de Montalte4. Dans ce sens, il est à noter que le dernier volume de la tétralogie, Nue, n’a pas été encore traduit à l’espagnol et que Faire l’amour et La Vérité sur Marie ont été publiés en Espagne par des maisons...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.