Show Less
Restricted access

Vous avez dit littérature belge francophone?

Le défi de la traduction

Series:

Edited By Catherine Gravet and Katrien Lievois

La littérature belge francophone constitue un vaste corpus de textes, liés à une langue et, si pas à une « nation », du moins à une aire géographico-sociale donnée. À propos de toutes les traductions des œuvres d’auteurs belges francophones et de leurs conditions de production l’on peut s’interroger : quelles œuvres, quels auteurs sont privilégiés et pourquoi, comment les textes sont-ils traduits et pour qui, par quelles maisons d’édition les traductions sont-elles publiées ? Quelle est la réception critique et l’influence de ces traductions sur la littérature dans la culture d’accueil ? Ce volume rassemble les points de vue de seize chercheurs venus d’horizons différents sur ces traductions d’œuvres écrites par des Belges, quels que soient le genre (littéraire mais aussi sexuel), la langue d’arrivée ou l’époque, autant de facteurs qui les conditionnent.

Avec des contributions de : Catherine Gravet, Katrien Lievois, Maria Baïraktary, Thomas Barège, André Bénit, Mireille Brémond, Béatrice Costa, Juan Miguel Dothas, Marie Fortunati, Claudio Grimaldi, Stéphane Hirschi, Irena Kristeva, Rodica Lascu-Pop Sündüz Öztürk-Kasar, Maria Giovanna Petrillo, Thea Rimini, Fanny Sofronidou et Anja van de Pol-Tegge.

Show Summary Details
Restricted access

Le corps en traduction : l’écriture « corporelle » de Nathalie Gassel: Claudio Grimaldi

CLAUDIO GRIMALDI

Extract

Université de Naples « Parthenope »

Adepte du bodybuilding, culturiste, championne de boxe thaïlandaise, photographe et poète, Nathalie Gassel, qui est parmi les auteures les plus étonnantes de l’actuelle scène littéraire belge, a écrit une dizaine d’ouvrages parus entre 2000 et 2012. Née en 1964 à Bruxelles, elle ne s’est consacrée à l’écriture de textes poétiques qu’après une carrière sportive. Dans son premier recueil de fragments poétiques, Eros androgyne, comme dans ses romans, le corps joue un rôle central. L’élément corporel est, en effet, au cœur d’une réflexion profonde sur les problématiques liées au genre sexuel et aux rapports intimes et sociaux entre les sexes et, plus généralement, entre les êtres humains.

Après avoir présenté les ouvrages et les thématiques abordées dans la production littéraire de Nathalie Gassel, notre contribution propose une réflexion sur l’écriture de l’auteure, notamment en ce qui concerne son style et les choix lexicaux qui, à notre avis, sont fondamentaux pour saisir complètement la puissance des romans de Gassel. L’ouvrage que nous avons sélectionné pour la seconde partie de cette étude est le premier roman de Gassel, Musculatures (2001), dont nous proposons une analyse traductologique contrastive français-italien (Jadir, Ladmiral, 2015). La traduction italienne, Muscolature (2002), a été réalisée par Monica Martignoni, pour la maison d’édition ES, et c’est le seul roman de Gassel traduit...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.