Show Less

Jardins littéraires et méditerranéens

Series:

Encarnación Medina Arjona, Ouidad Tebbaa and Marlène Bouzin

Le jardin est l’espace le plus représentatif de la frontière entre l’homme et la nature où s’intègrent les éléments réels et imaginaires choisis par le savoir-faire des humains pour créer un objet de beauté. Il s’agit d’un lieu social s’offrant à l’artiste comme espace de lecture du monde. S’approprier à la fois le naturel et l’artifice, les organiser d’une manière intelligible, relève d’une volonté esthétique qu’il convient de déchiffrer comme étant le langage d’un amour de la mesure, d’une condensation du savoir, étant une écriture amoureuse. La solitude du jardinier semble s’accorder à l’investissement propre à l’acte d’écriture, à la place que les hommes s’accordent dans le monde.

Les messages esthétiques que les jardins littéraires méditerranéens peuvent nous livrer évoluent au rythme des artistes. Des sources anciennes de la culture de l’hortus aux couleurs méditerranéennes chez Sorolla et Dalí, les textes de Chateaubriand, Sand, Hugo, Zola, Lorrain, Eberhardt, Siles ou García Montero rendent compte de l’expérience artistique de l’intimité et de la réflexion, de la théâtralisation, de l’exotisme et l’évasion, des expériences du corps et de la lumière dans les jardins.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

‘Hortus nominatus quod semper ibi aliquid oriatur’. Quelques précisions sur la tradition Latine de ‘hortus’

Extract

Anna Maranini Università di Bologna Quandoque bonus dormitat Homerus Hor. ars 359 La forza della consuetudine Isidoro di Siviglia non indicò le fonti della sua espressione hortus nomi- natus quod semper ibi aliquid oriatur, nè perché il termine hortus traesse il suo senso dal fatto che è denominato così perché produce sempre qual- cosa: si limitò a legarne l’etimologia al dato che, mentre gli altri generi di terreno danno prodotti solo una volta all’anno (cum alia terra semel in anno aliquid creet), nell’hortus nasce sempre qualche prodotto: l’hortus non resta mai senza frutto (hortus numquam sine fructu est), evidenza che si produce, nel campo etimologico, secondo un rapporto di causalità con il verbo oriri (che significa ‘nascere, sorgere, derivare’)1. Nel suo De differentiis, Isidoro segnalò differenze grafiche e semanti- che tra ortus ed hortus, secondo le quali ortus (senza h) significa proces- sus, (progredire, avanzare, progresso, successo) e hortus (con h) significa ‘agros’ (campi); tuttavia, in alcuni suoi tardi testimoni, la tradizione del suo testo mostra già le incertezze grafiche di copisti che, pur trascrivendo la stessa ‘differenza’ segnalata dall’Appendix Probi, operano con una certa libertà, utilizzando anche la forma ortos (in seconda declinazione, senza 1 Isid. etym. 17,10,1. aspirata e al plurale)2. In effetti, la tradizione isidoriana riassumeva dati precedenti che avevano già bilanciato l’etimologia del sostantivo tra i ter- mini herbae ed oriri e le forme con o senza aspirazione (la prima imposta, a quanto si tramandava, dalla consuetudine). Ad esempio, verso la fine del...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.