Show Less

Langues en contact – Langues en contraste

Typologie, plurilinguismes et apprentissages

Series:

Stéphane Borel

Cet ouvrage se situe au carrefour de la linguistique descriptive, de la sociolinguistique, de la linguistique de l’acquisition et de la didactique du plurilinguisme. Son objectif consiste à réinterroger le contact de langues dans une perspective d’appropriation, à travers une diversité de terrains, de formats et de cadres analytiques. Une ouverture spécifique réside dans la considération, d’une part, d’objets d’appropriation non exclusivement linguistiques (notamment les savoirs mathématiques dans le cadre de l’enseignement bilingue), et, d’autre part, de situations non explicitement didactiques (mise à l’examen de la frontière entre situations exolingues et endolingues, entre acquisition et communication). Un intérêt transversal est accordé à la typologie des langues, élément mettant en jeu l’importance de chaque configuration linguistique dans la compétence plurilingue en construction, critère conduit à être relativisé en tant que tel, puis à l’échelle de l’apprenant. La démarche générale présente le contact/contraste linguistique comme un catalyseur favorisant la conceptualisation des savoirs.

Prices

See more price optionsHide price options
Show Summary Details
Restricted access

Références 399

Extract

399 Références ABRIC, J.-C. (1988). Coopération, compétition et représentations sociales, Cousset : DelVal. ABRIC, J.-C. (1994). Pratiques sociales et représentations. Presses Universitaires de France. ADAMZIK, K. (2004) (2e Auflage). Sprache : Wege zum Verstehen, UTB, A. Francke Verlag, Tübingen/Basel. ADLER, J. (1998). A language of Teaching Dilemmas : Unlocking the Complex Multilingual Secondary Mathematics Classroom. For the Learning of Mathe- matics 18, 24-33. ADLER, J. (2001). Teaching mathematics in multilingual classrooms, Mathematics Education Library, Kluwer Academic Publishers. ALBJERG, A. (1994). Dansk som nabosprog i Finland – eller som fremmedsprog, in : J. Eriksen-Benrós (dir.), Tutkimuksia 183, 105-111. APPEL, R. & MUYSKEN, P. (1987). Language Contact and Bilingualism, London : Edward Arnold. ARÁUJO CARREIRA, M.-H. (1996). Indices linguistiques et construction du sens : une étude exploratoire de l’activité de lecture des sujets francophones en portugais, Études de linguistique appliquée 104, 411-420. ARÁUJO E SÁ, M. H. & MELO, S. (2003). Beso em portugues diz-se beijo. La gestion des problèmes de l’interaction dans des chats plurilingues romanophones, LIDIL 28, 95-18. AUBERT, J.-F. (2004). Le cas de la Suisse, In : A.-M. Le Pourhiet (eds.) Langue(s) et constitution(s), Economia, Presses universitaires d’Aix-Marseille, 131-144. AUER, J. C. P. (1988). A conversation analytic approach to code-switching and transfer, Chap 7 In : M. Heller (ed.). Code-Switching : Anthropological and Sociolinguistic Perspectives, Berlin : Mouton de Gruyter, 187-213. AUER, P. (1999). From Code-Switching via Language Mixing to Fused Lects : Toward a Dynamic Typology of Bilingual Speech, International Journal of Bilingualism 3/4, 309-332. AURSTAD, B. (2004)...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.