Show Less

Terminologie (II) : comparaisons, transferts, (in)traductions

Series:

Edited By Jean-Jacques Briu

Lorsqu’il s’agit de traduire des éléments de nomenclatures spécialisées, des unités linguistiques ou les concepts qui y sont attachés, on ne peut faire l’économie d’une analyse multiple du sens. Si les dictionnaires généraux sont impuissants à fournir des traductions utilisables et si les nomenclatures spécialisées sont inadéquates, c’est que le sens des mots est souvent complexe, participant de divers systèmes eux-mêmes complexes et que le travail d’analyse n’a pas été suffisamment développé. Parce que chaque langue est en interrelation nécessaire avec une « culture », réseau hypercomplexe de formes et de valeurs particulières, le problème de la correspondance se manifeste tout autant du côté linguistique dans la traduction ou l’intraduction, que du côté culturel dans la transculturalité.
Les contributions présentées à l’occasion d’un colloque international de terminologie en octobre 2010 à Paris Ouest Nanterre éclairent ces dimensions dans les domaines du droit, de la philosophie, de la presse et de la linguistique. Les études sont menées à partir d’une pluralité de langues : le français, l’allemand, l’espagnol, le latin et le grec, l’arabe et le russe.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

« care » : une intraduction politique de l’anglais Jean-Jacques BRIU 217

Extract

« care » : une intraduction politique de l’anglais Jean-Jacques BRIU Professeur, Université Paris Ouest Nanterre La Défense CRPM, EA 4418 1. angl. « care » : du lexème au terme 1.1 Le sens commun de « care » Sous diverses formes : to care, the care, the caring, carefull, « take care ! » (fr « prends soin de toi ! », « au revoir ! »), « I don’t care » (fr « Ça ne m’intéresse pas », « Je m’en fiche »), le terme anglais exprime un sens commun, une idée simple. Les équivalents sémantiques que donnent les dictionnaires généraux sont pour le verbe care : to feel concern or interest ; to help, to assist, to aid ; to be in charge of, to manage, to control ; pour le nom care : concern, pains, attention, solicitude… Synthétiquement, le sens commun de care apparaît comme . Le lexème anglais a donné – significativement – son nom à une association internationale, CARE, que son site internet présente comme « une des plus importantes organisations de solidarité internationale dans le monde » […], qui apporte « un soutien aux individus et aux familles des communautés les plus vulnérables et vient en aide chaque année à près de 55 millions de personnes ». Care est utilisé depuis une trentaine d’années par des mouvements féministes américains d’abord, puis européens, et apparaît dans des titres de publications à partir de 1987. Jean-Jacques Briu 218 Le terme est en usage dans plusieurs domaines de recherche : la psychologie (sous-domaines : psychologie morale et psychologie du développement humain), la sociologie, l’anthropologie, la philosophie politique...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.