Show Less

La traduction de la littérature d’enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire

Préface de Jean Perrot

Series:

Roberta Pederzoli

La traduction littéraire d’enfance et de jeunesse s’impose aujourd’hui non seulement comme une réalité éditoriale importante, mais aussi comme un domaine théorique en pleine expansion. Dans ce contexte, le présent ouvrage se propose de développer une réflexion générale, théorique et appliquée à même de mettre à jour les enjeux et les caractéristiques de la traduction littéraire d’enfance et de jeunesse. Pour ce faire, il entend présenter une méthodologie d’étude innovante, combinant analyse qualitative et analyse quantitative, permettant à la fois de mieux saisir les particularités stylistiques des traductions, et de mieux les confronter à leurs textes de départs respectifs. En outre, il vise à remettre en cause l’approche « target-oriented », très désaxée en faveur du lecteur enfant, souvent au détriment de la spécificité littéraire et esthétique du texte original, qui prévaut dans la pratique mais constitue aussi un courant théorique fort concernant la traduction de jeunesse.
L’analyse est fondée sur de nombreux exemples, tirés d’un corpus de textes contemporains traduits en français, italien et allemand, et qui sont étudiés à la lumière des acquis de la théorie de la traduction littéraire d’enfance et de la traductologie générale, intégrant également les travaux de la critique littéraire spécialisée. Ainsi plusieurs aspects parmi les plus significatifs de la traduction destinée aux enfants seront abordés : des questions liées à la médiation culturelle, aux normes et aux manipulations à l’œuvre dans les textes d’arrivée, en passant par une réflexion sur la notion, très controversée, de « lisibilité ».

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Table des matières

Extract

Préface par Jean Perrot ...................................................................... 13 Introduction ......................................................................................... 17 CHAPITRE 1. Littérature(s) et lecteur(s)................................................................... 29 I. Littérature ou littératures ?............................................................ 29 A. Définition(s) de la littérature d’enfance et de jeunesse ............... 29 B. La double appartenance de la littérature d’enfance et de jeunesse au système littéraire et au système éducatif .............. 32 II. Le(s) destinataire(s) de la littérature d’enfance et de jeunesse.................................................................................... 38 A. Lecteurs réels, lecteurs implicites et médiateurs de la littérature d’enfance et de jeunesse ......................................... 38 B. Stratégies et adaptations en fonction du destinataire .................. 42 C. Les écrivains ................................................................................ 47 D. Les traducteurs ............................................................................ 50 III. Les illustrations .......................................................................... 51 CHAPITRE 2. La traduction de la littérature d’enfance et de jeunesse entre aspirations littéraires, contraintes éducatives et exigences commerciales ................................................................... 57 I. La naissance et l’évolution de la théorie de la traduction d’enfance et de jeunesse .................... 57 A. Les origines.................................................................................. 57 B. Les années 1980........................................................................... 59 C. Les années 1990 .......................................................................... 62 D. Les années 2000 .......................................................................... 63 II. Traits particuliers de la traduction d’enfance et de jeunesse ......................................... 71 A. Le traducteur et son lecteur ......................................................... 71 B. Une traduction à la croisée de plusieurs systèmes : littéraire, éducatif et éditorial .......................................................... 77 10 III. Considérations sur le paratexte .................................................. 79 A. Le paratexte et la traduction de la littérature d’enfance et de jeunesse ......................................... 79 B. La collection ................................................................................ 82 C. Les quatrièmes de couverture ...................................................... 85 D. Les classes d’âge ......................................................................... 90...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.