Show Less

Lire et traduire la littérature de jeunesse

Des contes de Perrault aux textes ludiques contemporains

Series:

Muguras Constantinescu

Cet ouvrage propose une lecture critique et traductologique d’un vaste corpus de littérature de jeunesse, allant des contes créoles, persans et roumains jusqu’aux textes ludiques contemporains, en passant par des textes classiques de Charles Perrault, Carlo Collodi ou Hector Malot.
Dans un premier temps, l’ouvrage se développe à partir des concepts de lecture, de relecture, de réécriture, avant de se pencher ensuite sur ceux d’adaptation, de remaniement, de retraduction, en accordant une place privilégiée aux stratégies traductives visant à rendre la dimension culturelle d’un texte pour enfants.
Cet ouvrage, à travers la triple expérience de l’auteur comme enseignante, traductrice et traductologue, témoigne d’une ouverture vers des littératures moins connues et explorées, ainsi que d’un intérêt constant pour le dialogue interculturel.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Table des matières

Extract

Préface ....................................................................................................9 Introduction .........................................................................................13 PREMIÈRE PARTIE LIRE ET RELIRE DES LIVRES D’ENFANTS CHAPITRE 1. Du jeu, de l’espièglerie, des contes de Perrault et de leurs palimpsestes .......................................................................19 CHAPITRE 2. Le personnage de la fillette : exploration du monde et rencontre avec le féerique.........................29 CHAPITRE 3. L’initiation de la fillette au monde, à autrui et à la différence ........37 CHAPITRE 4. La fillette et son rapport à l’imagination, au livre, à la lecture et à l’écriture ....................................................................53 CHAPITRE 5. Papuciada, une épopée ludique pour les enfants ...............................73 CHAPITRE 6. Des récits fondateurs de l’imaginaire de l’enfance ...........................83 CHAPITRE 7. Alice, Peter Pan et Blanche-Neige à Paris ou sur l’image qui concurrence le texte dans le livre d’enfants.......97 CHAPITRE 8. L’édition roumaine pour la jeunesse au carrefour des tendances ...............................................................105 CHAPITRE 9. Denise Escarpit et le continent de la littérature de jeunesse ..........113 8DEUXIÈME PARTIE TRADUIRE ET RETRADUIRE LA LITTÉRATURE DE JEUNESSE CHAPITRE 1. Musicalités roumaines des contes de Perrault ................................119 CHAPITRE 2. La traduction de Collodi en roumain...............................................135 CHAPITRE 3. La traduction de la littérature de jeunesse en tant que dialogue interculturel à Hanoï......................................149 CHAPITRE 4. Sur la traduction d’un texte ludique pour les enfants ....................155 CHAPITRE 5. Des divers degrés d’adaptation de Sans Famille en roumain ........159 CHAPITRE 6. L’enfance et l’enfantin chez Le Clézio : stratégies de traduction .....................................................................167 CHAPITRE 7. Exercices de traduction sur un corpus de contes créoles, inuit, amérindiens, roumains, persans… .........................................179 CHAPITRE 8. R...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.