Show Less
Restricted access

La Retraduction en littérature de jeunesse / Retranslating Children’s Literature

Series:

Edited By Virginie Douglas and Florence Cabaret

Cet ouvrage se situe à la croisée des études en littérature de jeunesse et en traductologie, emprunte à la stylistique et à la sociologie et interroge un phénomène qui prend toute son ampleur au cours du XX e siècle et en ce début de XXI e siècle, celui de la retraduction des livres destinés à un jeune public. À partir d’un corpus qui va des contes de Perrault jusqu’à Shrek !, en passant par Alice au Pays des merveilles, Poil de Carotte ou encore les Moumines de Tove Jansson, les auteurs de ce recueil montrent combien la retraduction participe à la canonisation d’un bon nombre d’œuvres nationales, au-delà du monde anglophone, du Brésil jusqu’à la Suède. La retraduction pose ainsi la question des changements de représentations de l’enfant-lecteur et du rapport adulte/enfant, de l’évolution des exigences de traduction de l’oralité et de la musicalité de textes souvent lus à voix haute, de l’influence des contextes culturels, économiques et politiques des pays où l’on y a recours, des modifications des liens entre texte et illustrations.
This volume stands at the intersection of children’s literature studies and translation studies. Borrowing from stylistics and sociology, it engages with a phenomenon which has reached its full scope over the 20 th century and into the 21 st century, that of the retranslation of books intended for children. Basing their essays on a body of texts including Perrault’s tales, Alice in Wonderland, Jules Renard’s Poil de Carotte, Tove Jansson’s Moomins or Shrek!, the authors of this collection show that retranslation has contributed to the canonization of a number of national works beyond the English-speaking world (from Brazilian to Swedish literature). Retranslation thus addresses the changes in representation of the child-reader and adult/child relationship, the evolution of translational norms as regards orality and musicality in the case of texts that are often read aloud, the impact of cultural, economic and political contexts in countries where translations are in demand, and the way retranslation can even affect the relationship between the text and its illustrations.
Show Summary Details
Restricted access

Les retraductions des contes de Perrault en Italie au XXIe siècle. Entre quête de légitimation et adaptation au(x) destinataire(s)

Introduction : les retraductions récentes des contes de Charles Perrault (2000-2013)

Extract

Les retraductions des contes de Perrault en Italie au XXIe siècle

Entre quête de légitimation et adaptation au(x) destinataire(s)

Roberta PEDERZOLI

Université de Bologne, Italie

En Italie, les contes en prose de Charles Perrault ont été l’objet d’innombrables traductions s’étalant sur plusieurs siècles. Mais l’intérêt pour cet auteur ne diminue pas au XXIe siècle, qui a vu la publication de nombreux projets éditoriaux concernant son ouvrage le plus célèbre, les Histoires ou contes du temps passé. Au-delà des difficultés traductives liées aux caractéristiques de cette œuvre, qui mélange de façon savante, quasi inextricable, sources écrites littéraires et sources orales, folkloriques, et qui est également marquée par une ironie et une moralité complexes et provocatrices1, ces (re)traductions soulèvent, dans le cadre de la traduction littéraire destinée à la jeunesse, des questions spécifiques : la limite controversée et changeante entre traduction et adaptation/réécriture ; la question épineuse et, pour l’instant, peu étudiée de l’évolution récente de la traduction littéraire destinée aux enfants ; la relation entre approches, stratégies traductives et degré de canonisation de l’ouvrage à traduire, à saisir dans un contexte général de quête de légitimité, ce qui implique également la question de la nature hiérarchique de la littérature de jeunesse ; la nature de la destination de la traduction, qui peut...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.