Show Less
Restricted access

La Retraduction en littérature de jeunesse / Retranslating Children’s Literature

Series:

Edited By Virginie Douglas and Florence Cabaret

Cet ouvrage se situe à la croisée des études en littérature de jeunesse et en traductologie, emprunte à la stylistique et à la sociologie et interroge un phénomène qui prend toute son ampleur au cours du XX e siècle et en ce début de XXI e siècle, celui de la retraduction des livres destinés à un jeune public. À partir d’un corpus qui va des contes de Perrault jusqu’à Shrek !, en passant par Alice au Pays des merveilles, Poil de Carotte ou encore les Moumines de Tove Jansson, les auteurs de ce recueil montrent combien la retraduction participe à la canonisation d’un bon nombre d’œuvres nationales, au-delà du monde anglophone, du Brésil jusqu’à la Suède. La retraduction pose ainsi la question des changements de représentations de l’enfant-lecteur et du rapport adulte/enfant, de l’évolution des exigences de traduction de l’oralité et de la musicalité de textes souvent lus à voix haute, de l’influence des contextes culturels, économiques et politiques des pays où l’on y a recours, des modifications des liens entre texte et illustrations.
This volume stands at the intersection of children’s literature studies and translation studies. Borrowing from stylistics and sociology, it engages with a phenomenon which has reached its full scope over the 20 th century and into the 21 st century, that of the retranslation of books intended for children. Basing their essays on a body of texts including Perrault’s tales, Alice in Wonderland, Jules Renard’s Poil de Carotte, Tove Jansson’s Moomins or Shrek!, the authors of this collection show that retranslation has contributed to the canonization of a number of national works beyond the English-speaking world (from Brazilian to Swedish literature). Retranslation thus addresses the changes in representation of the child-reader and adult/child relationship, the evolution of translational norms as regards orality and musicality in the case of texts that are often read aloud, the impact of cultural, economic and political contexts in countries where translations are in demand, and the way retranslation can even affect the relationship between the text and its illustrations.
Show Summary Details
Restricted access

Comment on retraduisit les Just So Stories de Rudyard Kipling

I. Un classique de la littérature d’enfance et de jeunesse : les Just So Stories en quelques mots

Extract



Audrey COUSSY

Université de Paris 3 – Sorbonne Nouvelle, France Traductrice

Rudyard Kipling publie en 1902 les Just So Stories, son recueil de contes étiologiques destiné à un jeune public, qui est rapidement devenu un classique de la littérature d’enfance et de jeunesse. Son succès, associé à celui de ses deux Jungle Books (parus respectivement en 1894 et 1895), engendre une vague de récits d’animaux, comme le note Isabelle Jan : « Après Kipling, les livres de bêtes se multiplièrent. »1 Un an plus tard seulement paraît la traduction française, Histoires comme ça. Cette première traduction, qui date pourtant de 1903, a connu depuis plusieurs rééditions et figure toujours à ce jour dans les rayons des librairies. Il faudra attendre la fin des années 1980 pour que s’amorce un véritable processus de retraduction chez les éditeurs français, processus qui se poursuit dans les années 1990 et 2000.

La présence simultanée sur le marché de la première traduction des Just So Stories et de ses retraductions amène à se poser la question de la légitimité : légitimité de la première traduction, mais aussi légitimité des retraductions. La présence continue de cette première traduction laisse supposer qu’elle reste d’actualité, que sa voix n’a pas été affaiblie par le temps. La possibilité d’un vieillissement jugé négatif de cette première traduction n’est cependant pas à écarter, étant donné sa...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.