Show Less
Restricted access

Moritz Benjowsky – ein (mittel)europäischer Held

Materialien der internationalen wissenschaftlichen Konferenz, Wien, 22.–26. Mai 2019

Series:

Edited By Alois Woldan and Katalin Blaskó

Die Beiträge dieses Bandes untersuchen das große Erbe, das der Abenteurer und Weltreisende Moritz Benjowsky (1741–1786) in Literatur, Theater und Film vieler europäischer Kulturen hinterlassen hat. Benjowsky ist Autor berühmter Memoiren und Held literarischer Werke in einem. Die Autoren dieses Bandes analysieren Werke über Benjowsky in deutscher, ungarischer, polnischer, slowakischer und russischer Sprache vom 18. bis zum 20. Jahrhundert, sie untersuchen die Verflechtungen innerhalb dieser Texte und die Bedingungen ihrer Entstehung. Sie zeigen, wie in diesen Texten ein Mythos von Benjowsky geschaffen wird, der auch als nationaler Erinnerungsort von Bedeutung ist. Ethnische Stereotypen in diesen Texten werden aufgezeigt, koloniale Mythen dekonstruiert.

Show Summary Details
Restricted access

August v. Kotzebues Graf Benjowsky oder die Verschwörung auf Kamtschatka und dessen Übersetzung ins Polnische durch Jan Nepomucen Kamiński

Alois Woldan (Wien)

Extract

Abstract: This study is devoted to the translation of August v. Kotzebueʼs play Graf Benjowsky oder die Verschwörung auf Kamtschatka into Polish by Jan Nepomucen Kamiński, a Galician playwright, translator and philologist, who initiated Benjowskyʼs career in Polish literary fiction culminating about forty years later in Juliusz Słowackiʼs famous poem Beniowski. When taking on foreign plays for the Polish stage (Kamiński did this with more than 200 works by German, French, Italian and English authors), he followed a double strategy – either translating without any modifications or adapting the original version to a Polish setting that required essential changes at all levels of the drama. The Polish version of Kotzebue’s Graf Benjowsky presents a more or less word for word translation from German into Polish leaving all the main charactes of the play as they are in the original. Nevertheless, there are noticeable changes from two main sources: abridgements done either by the stage manager or by the translator himself, and censorship by the Austrian authorities in Lemberg. Together all these alterations give an impression of Kamińskiʼs ideas of Polish theatre in Austrian Galicia at the beginning of the 19th century.

Keywords: Benjowsky, Polish literature, translation, A. v. Kotzebue, Jan N. Kamiński

Graf Moritz Benjowsky1 (1741–1786) und August Friedrich Ferdinand von Kotzebue (1761–1819) können als kongeniale Persönlichkeiten des 18. Jahrhunderts gesehen werden – der eine erlangte als Abenteurer und Weltreisender große Bekanntheit, der...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.