Show Less

Translationswissenschaftliches Kolloquium III

Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft (Köln/Germersheim)

Series:

Edited By Barbara Ahrens, Silvia Hansen-Schirra and Monika Krein-Kühle

Mit diesem Band liegt die dritte Ausgabe der Beiträge zum Translationswissenschaftlichen Kolloquium vor. Diese Einrichtung basiert auf der Zusammenarbeit des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Universität Mainz in Germersheim und des Instituts für Translation und Mehrsprachige Kommunikation der Fachhochschule Köln. Die insgesamt 15 im Band enthaltenen Beiträge gehen auf Vorträge zurück, die von 2010 bis 2013 an beiden Hochschulen gehalten wurden. Sie beziehen sich auf die folgenden Rahmenthemen: 1. Literarisches Übersetzen, 2. Pragmatik und Translation, 3. Translation und Ideologie, 4. Translation und Sprachkontakt, 5. Gerichtsdolmetschen, 6. Interkulturelle Kommunikation sowie 7. Maschinelle Übersetzung.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Nike K. Pokorn: The Godless World of Winnetou. The Ideological Imperative in Socialism

Extract

97 Nike K. Pokorn The Godless World of Winnetou The Ideological Imperative in Socialism1 1 Introduction It is hard to find a cultural environment where the popularity of Karl May’s Win- netou would come close to the admiration of this character in German-speaking countries. But if we tried, undoubtedly the former Socialist Yugoslavia would come out on top, despite the fact that the Winnetou presented to the Yugoslav public differed considerably from May’s original presentation of this mythical hero. This article focuses on Yugoslav Socialist translators and translations of this work by Karl May and argues that Socialist translation in different cultural and linguistic environments purged the translated text of the same or similar elements, despite the fact that translators in all Socialist states, like in other to- talitarian regimes, were subjected to different forms of censorship, ranging from punitive, repressive or post-censorship to different forms of preventive or prior censorship, also to self-censorship of the translator. This study of Yugoslav translations of Winnetou is part of a wider research (Pokorn 2012) that looked at all retranslations of children’s literature and juvenile fiction2 in the Socialist Fed- eral Republic Yugoslavia (SFRY) and examined how Communism and Social- ism through their hegemonic pressure found expression in translation practice. 2 Historical Background In order to define the disturbing elements and outline the typical and defining features of translatorial behaviour in a Socialist state, the corpus was relatively large: it covered all works for juvenile audience which were retranslated in the Republic of...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.