Show Less
Restricted access

Le Dit et le Non-Dit

Langage(s) et traduction

Edited By Sonia Berbinski

De par leur force de changer les facettes, de se métamorphoser en fonction des particularités linguistiques, de la situation de communication, des intentions des instances interlocutives, du domaine de représentation, les notions d’implicite, de présupposition et de sous-entendu (bref du Dit et du Non-dit) se retrouvent aux fondements de toute architecture discursive. Les recherches de ce volume se proposent de définir ou redéfinir ces notions, de découvrir les mécanismes de production des stratégies discursives basées sur l’implicite, ainsi que les modalités d’expression du vouloir dire et du dire. Elles se revendiquent de la sémantique, de la pragmatique et de la grammaire diachronique et synchronique. La traductologie et les discours de spécialité bouclent la structure du livre.
Show Summary Details
Restricted access

Une préface en cache…beaucoup d’autres.

Extract

← 6 | 7 →

Sonia Berbinski

Une préface en cache…beaucoup d’autres

Invitation à la lecture

Ce volume mis en chantier à Bucarest, est la conséquence directe du Colloque « Langage(s) et traduction – Le Dit et le Non-Dit » organisé en 2015 par notre université. Les contributions sélectionnées dans ce recueil sont autant de recherches scientifiques à même de définir et redéfinir deux concepts qui, à travers le temps, ont préoccupé les chercheurs appartenant à des domaines variés. Nous n’y avons retenu que quelques axes de recherche organisés autour des deux noyaux « langage(s) » et « traduction », à savoir :

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.