Show Less
Restricted access

Interacciones / Wechselwirkungen

Reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán / Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch–Deutsch

Series:

Edited By María Ángeles Recio Ariza, Belén Santana López and Manuel De la Cruz Recio

Este volumen recoge una selección de 37 artículos sobre cuestiones generales de Traductología (Didáctica de la traducción, Traducción y Lingüística, Traducción literaria, Traducción especializada, Teoría de la Traducción y la Interpretación). A las líneas tradicionales de investigación se han incorporado los enfoques más recientes en el ámbito de la Translatología. El amplio abanico de temas tratados, que abarca aspectos como la mediación intercultural, la interpretación de lengua de signos, la traducción colectiva o el estudio de la dimensión económica de la traducción, entre otros, muestra la buena salud de la disciplina, concretamente en el par de lenguas alemán y español.
Dieser Band präsentiert eine Auswahl von 37 Beiträgen zu allgemeinen Fragen der Übersetzungswissenschaft (Didaktik der Übersetzung, Übersetzung und Linguistik, Literarische Übersetzung, Fachübersetzung, Theorie des Übersetzens und Dolmetschens). Es handelt sich um eine Sammlung von Beiträgen, in denen nicht nur allgemein anerkannte Forschungsrichtungen, sondern auch die neuesten Forschungsrichtungen im Bereich der Translatologie ihren Platz haben. Der breit gefächerte Themenbereich (interkulturelle Mediation, Gebärdensprache, kollektives Übersetzen, Studien zur wirtschaftlichen Dimension der Übersetzung, u. a.) zeugt von der grossen Diversität der Disziplin, insbesondere im Sprachenpaar Deutsch–Spanisch.
Show Summary Details
Restricted access

Die Richtungsadverbien herein/hinein und heraus/hinaus. Korpusanalyse und Übersetzungsvergleich

Extract



Resumen: Sobre la base de un corpus bilingüe se analizan los adverbios direccionales del espacio interior y exterior heraus/hinaus y herein/hinein. Tras una descripción de estas construcciones en alemán, se repasan detalladamente las funciones de estos adverbios. Partiendo de las construcciones alemanas se analizan pormenorizadamente las estrategias de reproducción en español de estos adverbios y se evalúa en qué medida se detectan diferencias entre los textos originales y las traducciones en lo que respecta a la elaboración de la estructura espacial.

Palabras clave: lingüística espacial, lingüística contrastiva, tipología lingüística, relaciones espaciales, adverbios, traducción

Abstract: On the basis of a bilingual corpus the present paper analyzes the German directional adverbs heraus/hinaus y herein/hinein indicating motion from or into an interior region respectively and their Spanish equivalents. First, the German constructions involving these adverbs and their functions are described. Based on the German constructions, we review the translation strategies in Spanish of these adverbs and we study the extent to which differences between the original German texts and the Spanish translation are observed in regard to the elaboration of the spatial structure.

Keywords: contrastive linguistics, linguistics of space, linguistic typology, adverbs, translation

1. Einleitung1

In den Ausdrucksformen und in der Verteilung der einzelnen raumbezogenen Informationen unterscheiden sich die deutschen spatialen Konstruktionen erheblich von Lokalisierungsausdrücken, die für das Spanische charakteristisch sind. Ein gutes Beispiel dafür stellen...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.