Show Less
Restricted access

Interacciones / Wechselwirkungen

Reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán / Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch–Deutsch

Series:

Edited By María Ángeles Recio Ariza, Belén Santana López and Manuel De la Cruz Recio

Este volumen recoge una selección de 37 artículos sobre cuestiones generales de Traductología (Didáctica de la traducción, Traducción y Lingüística, Traducción literaria, Traducción especializada, Teoría de la Traducción y la Interpretación). A las líneas tradicionales de investigación se han incorporado los enfoques más recientes en el ámbito de la Translatología. El amplio abanico de temas tratados, que abarca aspectos como la mediación intercultural, la interpretación de lengua de signos, la traducción colectiva o el estudio de la dimensión económica de la traducción, entre otros, muestra la buena salud de la disciplina, concretamente en el par de lenguas alemán y español.
Dieser Band präsentiert eine Auswahl von 37 Beiträgen zu allgemeinen Fragen der Übersetzungswissenschaft (Didaktik der Übersetzung, Übersetzung und Linguistik, Literarische Übersetzung, Fachübersetzung, Theorie des Übersetzens und Dolmetschens). Es handelt sich um eine Sammlung von Beiträgen, in denen nicht nur allgemein anerkannte Forschungsrichtungen, sondern auch die neuesten Forschungsrichtungen im Bereich der Translatologie ihren Platz haben. Der breit gefächerte Themenbereich (interkulturelle Mediation, Gebärdensprache, kollektives Übersetzen, Studien zur wirtschaftlichen Dimension der Übersetzung, u. a.) zeugt von der grossen Diversität der Disziplin, insbesondere im Sprachenpaar Deutsch–Spanisch.
Show Summary Details
Restricted access

La traducción de los verbos de desplazamiento del alemán al euskera. Una aproximación basada en corpus

Extract



Resumen: El objetivo de este trabajo es analizar la traducción en textos literarios de los verbos de desplazamiento del alemán al euskera. Según la clasificación de Talmy (1985, 1991, 2000), el euskera entraría, al igual que el castellano, dentro del grupo de las lenguas de marco verbal, mientras que el alemán entraría dentro del grupo de las lenguas de marco satélite. Sin embargo, Ibarretxe-Antuñano (2004) defiende que aunque el euskera se comporta como una lengua de marco verbal, también es una lengua que expresa la trayectoria fuera del verbo, al contrario de lo que ocurre con el castellano. Teniendo en cuenta estos trabajos antecedentes, hemos analizado la traducción de los verbos de desplazamiento del alemán al euskera utilizando un corpus digitalizado trilingüe de 156 textos, ya que hemos incluido tanto traducciones directas del alemán al euskera como traducciones realizadas indirectamente a través de las versiones en castellano. El objetivo ha sido observar cómo se han traducido en el género de la literatura algunos verbos de desplazamiento alemanes al euskera. Para ello, hemos comparado tanto la traducción de textos de literatura infantil y juvenil (LIJ) y literatura para adultos (LA) como las traducciones directas y las indirectas; ya que si, según autores como Ibarretxe-Antuñano, el euskera se comporta de distinta manera que el castellano, las estrategias utilizadas a la hora de traducir los textos directamente del alemán, una...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.