Show Less
Restricted access

Interacciones / Wechselwirkungen

Reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán / Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch–Deutsch

Series:

Edited By María Ángeles Recio Ariza, Belén Santana López and Manuel De la Cruz Recio

Este volumen recoge una selección de 37 artículos sobre cuestiones generales de Traductología (Didáctica de la traducción, Traducción y Lingüística, Traducción literaria, Traducción especializada, Teoría de la Traducción y la Interpretación). A las líneas tradicionales de investigación se han incorporado los enfoques más recientes en el ámbito de la Translatología. El amplio abanico de temas tratados, que abarca aspectos como la mediación intercultural, la interpretación de lengua de signos, la traducción colectiva o el estudio de la dimensión económica de la traducción, entre otros, muestra la buena salud de la disciplina, concretamente en el par de lenguas alemán y español.
Dieser Band präsentiert eine Auswahl von 37 Beiträgen zu allgemeinen Fragen der Übersetzungswissenschaft (Didaktik der Übersetzung, Übersetzung und Linguistik, Literarische Übersetzung, Fachübersetzung, Theorie des Übersetzens und Dolmetschens). Es handelt sich um eine Sammlung von Beiträgen, in denen nicht nur allgemein anerkannte Forschungsrichtungen, sondern auch die neuesten Forschungsrichtungen im Bereich der Translatologie ihren Platz haben. Der breit gefächerte Themenbereich (interkulturelle Mediation, Gebärdensprache, kollektives Übersetzen, Studien zur wirtschaftlichen Dimension der Übersetzung, u. a.) zeugt von der grossen Diversität der Disziplin, insbesondere im Sprachenpaar Deutsch–Spanisch.
Show Summary Details
Restricted access

Desde la literatura a la ópera: transducción y traducción en Turandot, Prinzessin von China de F. Schiller

Extract



Resumen: El presente trabajo analiza la materia de Turandot en las distintas manifestaciones literarias que han tenido como protagonista a la princesa asiática. Todas ellas, excelentes fuentes literarias para la ópera de Puccini, quedan representadas en la literatura alemana en Turandot, Prinzessin von China de Friedrich Schiller. De clara influencia en los distintos autores a través de la historia, se analizará esta adaptación teatral de Schiller como género a caballo entre la intertextualidad, la transducción y la originalidad.

Palabras clave: Turandot, intertextualidad, literatura alemana

Abstract: This paper aims to study the subject of Turandot in distinct literary manifestations whose main character is this Asian princess. All of them, excellent literary sources for Puccini’s opera, are reflected in the German literature due to Friedrich Schiller’s Turandot, Prinzessin von China. We will analyse this theatre adaptation, which has clearly influenced numerous authors through history, by addressing its intertextuality, transduction and originality.

Keywords: Turandot, Intertextuality, German literature

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.