Show Less
Restricted access

Interacciones / Wechselwirkungen

Reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán / Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch–Deutsch

Series:

Edited By María Ángeles Recio Ariza, Belén Santana López and Manuel De la Cruz Recio

Este volumen recoge una selección de 37 artículos sobre cuestiones generales de Traductología (Didáctica de la traducción, Traducción y Lingüística, Traducción literaria, Traducción especializada, Teoría de la Traducción y la Interpretación). A las líneas tradicionales de investigación se han incorporado los enfoques más recientes en el ámbito de la Translatología. El amplio abanico de temas tratados, que abarca aspectos como la mediación intercultural, la interpretación de lengua de signos, la traducción colectiva o el estudio de la dimensión económica de la traducción, entre otros, muestra la buena salud de la disciplina, concretamente en el par de lenguas alemán y español.
Dieser Band präsentiert eine Auswahl von 37 Beiträgen zu allgemeinen Fragen der Übersetzungswissenschaft (Didaktik der Übersetzung, Übersetzung und Linguistik, Literarische Übersetzung, Fachübersetzung, Theorie des Übersetzens und Dolmetschens). Es handelt sich um eine Sammlung von Beiträgen, in denen nicht nur allgemein anerkannte Forschungsrichtungen, sondern auch die neuesten Forschungsrichtungen im Bereich der Translatologie ihren Platz haben. Der breit gefächerte Themenbereich (interkulturelle Mediation, Gebärdensprache, kollektives Übersetzen, Studien zur wirtschaftlichen Dimension der Übersetzung, u. a.) zeugt von der grossen Diversität der Disziplin, insbesondere im Sprachenpaar Deutsch–Spanisch.
Show Summary Details
Restricted access

Unamuno frente a la muralla chinesca: sus traducciones del alemán

Extract



Resumen: Unamuno, según confiesa él mismo, empezó a aprender alemán a los dieciséis años. Adquirir esta lengua –nos dice– es como pretender que un bebé eche a andar en un pedregal en cuesta. A los cincuenta años reconoce que, pese a haberle dedicado largas vigilias, no sabe bien el alemán, ese idioma “cerrado como por una muralla chinesca, hermético y hosco”. Y, sin embargo, quien conozca medianamente la obra de don Miguel, se percatará enseguida de la profunda fascinación que los grandes filósofos y líricos germanoparlantes ejercieron sobre él.

Hemos seleccionado fragmentos representativos de cuatro traducciones unamunianas del alemán: Wilhelm von Humboldt, Ferdinand Wolf, Karl von Lemcke y Arthur Schopenhauer. A través de ellos, y de manera contrastiva con el original alemán, se analiza la calidad intrínseca de las traducciones, fijándonos en aspectos léxicos, sintácticos y estilísticos. Asimismo, una mirada al epistolario o a los ensayos nos permitirá conocer otros aspectos no baladíes, como el tiempo que empleó para realizar cada traducción, si lo hizo por encargo o por inicitiva propia, si le gustaba el autor o no, e incluso cuánto dinero recaudó.

Al final de este análisis, estaremos un poco más cerca de calibrar la talla de Miguel de Unamuno como traductor del alemán.

Palabras clave: Miguel de Unamuno, traducción literaria, filosofía, reflexiones sobre el...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.