Show Less
Restricted access

Interacciones / Wechselwirkungen

Reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán / Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch–Deutsch

Series:

Edited By María Ángeles Recio Ariza, Belén Santana López and Manuel De la Cruz Recio

Este volumen recoge una selección de 37 artículos sobre cuestiones generales de Traductología (Didáctica de la traducción, Traducción y Lingüística, Traducción literaria, Traducción especializada, Teoría de la Traducción y la Interpretación). A las líneas tradicionales de investigación se han incorporado los enfoques más recientes en el ámbito de la Translatología. El amplio abanico de temas tratados, que abarca aspectos como la mediación intercultural, la interpretación de lengua de signos, la traducción colectiva o el estudio de la dimensión económica de la traducción, entre otros, muestra la buena salud de la disciplina, concretamente en el par de lenguas alemán y español.
Dieser Band präsentiert eine Auswahl von 37 Beiträgen zu allgemeinen Fragen der Übersetzungswissenschaft (Didaktik der Übersetzung, Übersetzung und Linguistik, Literarische Übersetzung, Fachübersetzung, Theorie des Übersetzens und Dolmetschens). Es handelt sich um eine Sammlung von Beiträgen, in denen nicht nur allgemein anerkannte Forschungsrichtungen, sondern auch die neuesten Forschungsrichtungen im Bereich der Translatologie ihren Platz haben. Der breit gefächerte Themenbereich (interkulturelle Mediation, Gebärdensprache, kollektives Übersetzen, Studien zur wirtschaftlichen Dimension der Übersetzung, u. a.) zeugt von der grossen Diversität der Disziplin, insbesondere im Sprachenpaar Deutsch–Spanisch.
Show Summary Details
Restricted access

Contaminación por la lengua origen en la traducción de textos técnicos: el caso de las energías renovables del alemán al español

Extract



Resumen: La traducción técnica es un ámbito profesional importante en la combinación lingüística alemán/español. El sector automovilístico ha sido tradicionalmente el de más peso en la generación de trabajo de traducción, en la actualidad, sin embargo, está ganando cada vez mayor relevancia también el ámbito de las energías renovables. Este hecho se explica por la importancia de Alemania en ambos sectores en el mercado internacional, ya que en el primero sigue siendo líder de innovación y en el segundo es un productor pionero en las técnicas de explotación y almacenamiento y, con ello, en la exportación de estas tecnologías. En el marco europeo es España, a su vez, no solo consumidor de esta energía sino uno de los países de referencia en riqueza de algunas de las fuentes más importantes del momento, la energía solar y la eólica, de ahí que el tema sea objeto de traducción en alemán/español.

En el aprendizaje de la traducción técnica, el estudiante suele percibir el foco de dificultad traductológica en el lenguaje de especialidad, concretamente en los términos pero, como comprueban después en su ejercicio, son las estructuras sintácticas y las formas gramaticales las que resultan a menudo fuente de complejidad en la traducción. A esto se añade que las fuentes de consulta no siempre...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.