Show Less
Restricted access

Interacciones / Wechselwirkungen

Reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán / Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch–Deutsch

Series:

Edited By María Ángeles Recio Ariza, Belén Santana López and Manuel De la Cruz Recio

Este volumen recoge una selección de 37 artículos sobre cuestiones generales de Traductología (Didáctica de la traducción, Traducción y Lingüística, Traducción literaria, Traducción especializada, Teoría de la Traducción y la Interpretación). A las líneas tradicionales de investigación se han incorporado los enfoques más recientes en el ámbito de la Translatología. El amplio abanico de temas tratados, que abarca aspectos como la mediación intercultural, la interpretación de lengua de signos, la traducción colectiva o el estudio de la dimensión económica de la traducción, entre otros, muestra la buena salud de la disciplina, concretamente en el par de lenguas alemán y español.
Dieser Band präsentiert eine Auswahl von 37 Beiträgen zu allgemeinen Fragen der Übersetzungswissenschaft (Didaktik der Übersetzung, Übersetzung und Linguistik, Literarische Übersetzung, Fachübersetzung, Theorie des Übersetzens und Dolmetschens). Es handelt sich um eine Sammlung von Beiträgen, in denen nicht nur allgemein anerkannte Forschungsrichtungen, sondern auch die neuesten Forschungsrichtungen im Bereich der Translatologie ihren Platz haben. Der breit gefächerte Themenbereich (interkulturelle Mediation, Gebärdensprache, kollektives Übersetzen, Studien zur wirtschaftlichen Dimension der Übersetzung, u. a.) zeugt von der grossen Diversität der Disziplin, insbesondere im Sprachenpaar Deutsch–Spanisch.
Show Summary Details
Restricted access

Teoría traductológica del humor, piedra de toque para la gestión interpretativa del humor

Extract



Resumen: Actualmente existe una laguna teórica en la interpretación simultánea de conferencias con respecto a cómo se interpreta y gestiona, en un sentido más amplio, el humor. Esta afirmación puede corroborarse, al menos, por lo que respecta al par de lenguas inglés-español en ambas direcciones. Consideramos de interés que se reflexione sobre la existencia y utilidad de un enfoque similar en la combinación español-alemán y viceversa. Sin embargo, la presentación pretende ser un planteamiento general, independientemente de las combinaciones lingüísticas.

Dadas las enormes ramificaciones lingüísticas, culturales, sociales y comunicativas del humor, por mencionar solo algunas de sus claves, realizar una primera aproximación a partir de reflexiones que ya se han postulado desde la traductología parece un planteamiento metodológicamente razonable. De cara al futuro se podrían extraer ideas aplicables a la interpretación simultánea y su didáctica, aunque dicho propósito escape al marco de la presente comunicación.

Desde hace tiempo la traductología se ocupa de cómo aproximarse al humor, si bien es cierto que no podemos hablar de una homogeneidad en los planteamientos. Estos oscilan entre la afirmación pesimista de que Morgenstern es intraducible (según Flores o la enciclopedia Cassell), hasta la aseveración de Hofstadter (1997) sobre la existencia de estructuras humorísticas idénticas entre lenguas, por lo que existe un amplio abanico de propuestas y...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.