Show Less
Restricted access

Interacciones / Wechselwirkungen

Reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán / Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch–Deutsch

Series:

Edited By María Ángeles Recio Ariza, Belén Santana López and Manuel De la Cruz Recio

Este volumen recoge una selección de 37 artículos sobre cuestiones generales de Traductología (Didáctica de la traducción, Traducción y Lingüística, Traducción literaria, Traducción especializada, Teoría de la Traducción y la Interpretación). A las líneas tradicionales de investigación se han incorporado los enfoques más recientes en el ámbito de la Translatología. El amplio abanico de temas tratados, que abarca aspectos como la mediación intercultural, la interpretación de lengua de signos, la traducción colectiva o el estudio de la dimensión económica de la traducción, entre otros, muestra la buena salud de la disciplina, concretamente en el par de lenguas alemán y español.
Dieser Band präsentiert eine Auswahl von 37 Beiträgen zu allgemeinen Fragen der Übersetzungswissenschaft (Didaktik der Übersetzung, Übersetzung und Linguistik, Literarische Übersetzung, Fachübersetzung, Theorie des Übersetzens und Dolmetschens). Es handelt sich um eine Sammlung von Beiträgen, in denen nicht nur allgemein anerkannte Forschungsrichtungen, sondern auch die neuesten Forschungsrichtungen im Bereich der Translatologie ihren Platz haben. Der breit gefächerte Themenbereich (interkulturelle Mediation, Gebärdensprache, kollektives Übersetzen, Studien zur wirtschaftlichen Dimension der Übersetzung, u. a.) zeugt von der grossen Diversität der Disziplin, insbesondere im Sprachenpaar Deutsch–Spanisch.
Show Summary Details
Restricted access

Migración y violencia de género en España y Alemania: necesidad de recursos lingüísticos especializados

Extract



Resumen: La violencia de género es uno de los mayores problemas de la sociedad actual. A pesar de que diferentes organismos internacionales ya han llamado la atención sobre este tema y han señalado la importancia de adoptar medidas legislativas al respecto, los panoramas nacionales distan mucho unos de otros. Además, se observa que el fenómeno migratorio, indudablemente uno de los rasgos más característicos de la sociedad actual, ha experimentado en los últimos años un cambio muy relevante: la denominada feminización de la migración. Esta nueva tendencia, junto con el origen cultural y étnico de las mujeres migrantes, está en la base de la elevada tasa de víctimas extranjeras de violencia de género en España y Alemania. En muchas ocasiones, estas víctimas extranjeras no dominan la lengua del estado receptor, por lo que las barreras lingüísticas suponen un grave obstáculo para acceder a la justicia. Dadas la magnitud de la violencia de género en ambos países y la multitud de vulnerabilidades y discriminaciones a las que se enfrentan estas mujeres, es conveniente analizar las características fundamentales de este problema y la situación actual de la interpretación en este ámbito para poner de relieve la necesidad de ofrecer servicios lingüísticos especializados y de calidad.

Palabras clave: migración, violencia de género, interpretación, España, Alemania

Abstract: Gender based violence is one of...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.