Argument als Übersetzungskategorie
Eine translatologische Perspektive auf den politischen Sprachgebrauch in Tschechien
©2024
Dissertation
244 Seiten
Reihe:
Specimina philologiae Slavicae, Band 214
Zusammenfassung
Im Fokus übersetzungswissenschaftlicher Studien stehen vorwiegend lexikalische bzw. fachsprachliche Besonderheiten, deren denotative Bedeutung problematisch übertragbar ist. Mit dieser Arbeit setzt sich der Autor zum Ziel, auf das linguistische Phänomen „Argument" und seine für die adäquate Übersetzung wichtigen Aspekte aufmerksam zu machen. Als Ausgangskorpus dient dabei die gesprochene politische Sprache in Tschechien, die anhand von handlungsorientierten Ansätzen analytisch betrachtet, ins Deutsche übersetzt und kommentiert wird. Die meisten sprachlichen Mittel sind morphosyntaktischer Natur, wobei auch einige bisher unerforschte Abtönungspartikeln behandelt werden.
Details
- Seiten
- 244
- Erscheinungsjahr
- 2024
- ISBN (PDF)
- 9783631922590
- ISBN (ePUB)
- 9783631922606
- ISBN (Paperback)
- 9783631922583
- DOI
- 10.3726/b22040
- Sprache
- Deutsch
- Erscheinungsdatum
- 2024 (Juli)
- Schlagworte
- Translatologie Argument Deutsch Tschechisch Übersetzung Politische Sprache Parlamentsprache Politolinguistik
- Erschienen
- Berlin, Bruxelles, Chennai, Lausanne, New York, Oxford, 2024. 244 S., 2 s/w Abb., 24 Tab.
- Produktsicherheit
- Peter Lang Group AG