Loading...

Compétence plurilingue Translanguaging Tertiärsprachendidaktik

Rapprochements pour l’enseignement des langues tierces Convergences in tertiary languages education Annäherungen für den Unterricht in Tertiärsprachen

by Sarah Dietrich-Grappin (Volume editor) Véronique Castellotti (Volume editor) Britta Hufeisen (Volume editor) Li Wei (Volume editor)
©2025 Edited Collection 450 Pages

Summary

Ce livre est consacré à la transmission de la compétence plurilingue et pluriculturelle dans l’enseignement des langues étrangères. À cet effet, il recourt aux notions apparentées du translanguaging et de la didactique des langues tertiaires. Le volume offre des introductions à ces concepts-clés et réunit diverses études empiriques internationales dans le domaine du plurilinguisme en contexte institutionnel.
This book explores aspects of the teaching of plurilingual and pluricultural competence in foreign languages education. To this end, it draws on the neighbouring concepts of translanguaging and tertiary language didactics. In addition to introductions to the main concepts of the volume, it offers insights into international empirical research in the field of institutional multilingualism research.
Das Buch erschließt Aspekte der Vermittlung plurilingualer und plurikultureller Kompetenz im Fremdsprachenunterricht. Dazu greift es auf die benachbarten Begrifflichkeiten von translanguaging und Tertiärsprachendidaktik zurück. Neben Einführungen in die Leitkonzepte des Bandes bietet es Einblick in internationale empirische Projekte auf dem Gebiet der institutionellen Mehrsprachigkeitsforschung.

Table Of Contents

  • Couverture
  • Page de titre
  • Page de droits d'auteur
  • Table of content
  • Préface de Daniel Coste
  • Introduction by the editors
  • Section A
  • La compétence plurilingue : Entre communication hybride et expérience altéritaire (Véronique Castellotti)
  • 1. Introduction
  • 2. Genèse et évolution de la notion
  • 2.1 Environnement politique et scientifique
  • 2.2 La notion de CPP : caractéristiques et déplacements
  • 2.3 Evolutions de la notion de compétence plurilingue
  • 3. Réceptions – appropriations de la notion de CPP
  • 3.1 Les recherches portant sur les politiques, pratiques, représentations d’apprentissage et d’enseignement
  • 3.2 Les référentiels de compétence
  • 3.3 Les recherches portant sur les parcours de vie et d’apprentissage
  • 4. Comment la terminologie contribue à configurer et renforcer les imaginaires
  • 4.1 Plurilingue ?
  • 4.2 Compétence ?
  • 5. De la communication plurilingue à l’expérience altéritaire : un cheminement appropriatif
  • 6. Bibliographie
  • Pour une démarche expérientielle de la compétence plurilingue et pluriculturelle à l’école (Malika Pedley)
  • 1. Promotion du plurilinguisme en Ecosse : contexte contemporain et recherche
  • 1.1 Mother Tongue Other Tongue et l’Approche 1+2 : contexte éducatif
  • 1.2 Approche inclusive des langues : le cas de l’Écosse
  • 1.2.1 Enjeux et méthodes de recherche
  • 1.2.2 Analyses des données
  • 1.2.3 Principaux résultats
  • 2. Vers une mobilisation de sa compétence plurilingue et pluriculturelle
  • 2.1 De la médiation au Translanguaging : mise en contact des langues de son répertoire
  • 2.2 Un cadre pour expérimenter la malléabilité de la compétence plurilingue en contexte éducatif
  • 2.3 La liminalité : une épreuve incontournable ?
  • 3. Conclusion
  • 4. Bibliographie
  • Émergence d’une compétence plurilingue en contexte bilingue – le français comme langue tierce en Irlande (Michael Markey)
  • 1. Introduction
  • 2. Vers une perspective plurilingue
  • 3. Du bilinguisme anglais-irlandais vers d’autres langues encore ?
  • 4. Méthodologie
  • 5. Résultats
  • 5.1 L’expérience bilingue comme tremplin ?
  • 5.2 Quels transferts et quels obstacles entre les langues et leur appropriation?
  • 5.2.1 Écoles non-immersives
  • 5.2.2 Écoles immersives et école dans la région irlandophone
  • 6. Discussion et perspectives didactiques
  • 7. Bibliographie
  • Intercomprehension between Romance Languages and the development of communicative awareness in multilingual situations: a study on the use of multilingual chats at secondary school level (Sílvia Melo-Pfeifer)
  • 1. Introduction
  • 2. Intercomprehension and translanguaging: two faces of the same coin?
  • 3. Empirical study
  • 4. Analysis of chat sequences
  • 4.1 Translanguaging and communicative awareness
  • 4.2 Focus on form: what for?
  • 4.3 Talking about the talk: metacommunicative (plurilingual) awareness
  • 5. Synthesis und perspectives
  • 6. References
  • Navigating complexity through and within scenarios: The role of mediation in plurilingual language education (Enrica Piccardo & Le Chen)
  • 1. Introduction
  • 2. Plurilingualism: A move towards plurality and hybridity in languages and language education
  • 3. The notion of mediation and its implications
  • 4. Mediation and plurilingualism: A synergy
  • 4.1 Mediation as a key to understanding plurilingualism
  • 4.2 Plurilanguaging and its implications
  • 5. The scenario as a practical tool to reshape language curriculum
  • 5.1 Authenticity and learner agency
  • 5.2 Fostering mediation and PPC through ‘can do’ descriptors
  • 6. Conclusion
  • 7. References
  • Section B
  • Translanguaging: origins, developments, and future directions (Li Wei)
  • 1. Introduction
  • 2. Origins of Translanguaging
  • 3. Added values of Translanguaging
  • 4. Translanguaging (Language) Education
  • 5. Translanguaging as a theory of language and cognition
  • 6. Translanguaging Space and Translanguaging Moment
  • 7. Future Directions: Towards Transpositioning
  • 8. References
  • Translanguaging, langues tierces et évaluation : un projet de recherche-action sur les dynamiques en tension et les représentations (Catherine Blons-Pierre & Sonya Maechler-Dent)
  • 1. Introduction
  • 2. Un projet de recherche-action en spirale
  • 3. Représentations et pratiques des enseignants
  • 3.1 Analyse du questionnaire aux enseignants
  • 3.2 Mise en relation des déclarations issues du questionnaire avec les pratiques de classe
  • 4. Les représentations des parents et des enfants
  • 4.1 Analyse du questionnaire aux parents
  • 4.2 Représentations croisées des parents et des enfants
  • 5. Conclusion
  • 6. Bibliographie
  • Pedagogical translanguaging in early foreign-language teaching and its effects on minority-language and majority-language students (Sarah Sturm, Jenny Jakisch, Teresa Patzek, Dieter Thoma & Holger Hopp)
  • 1. Introduction
  • 2. Plurilingual teaching in the FL classroom
  • 3. The Study
  • 3.1 Participants
  • 3.2 Method and Materials
  • 3.2.1 Appreciation of linguistic diversity and introducing plurilingual rituals
  • 3.2.2 Lexical Translanguaging
  • 3.2.3 Discovery of structural language contrasts and similarities
  • 3.2.4 Metalinguistic awareness
  • 3.3 Implementation
  • 4. Student perspectives on plurilingual FL teaching
  • 4.1 Appreciation of linguistic diversity
  • 4.2 Translanguaging: Lexical comparisons
  • 4.3 Discovery of structural language contrasts and similarities
  • 4.4 Metalinguistic Awareness
  • 5. Effects of plurilingual FL teaching on minority-language and majority-language students
  • 5.1 Measures and procedure
  • 5.2 Results
  • 6. Discussion
  • 7. References
  • Translanguaging und Sprachmittlung – Eine empirische Untersuchung zur Nutzung des lernerseits verfügbaren Repertoires in deutsch-französischen Sprachmittlungsaufgaben (Katharina Wieland)
  • 1. Sprachmittlung und Mehrsprachigkeit – bildungspolitische Entwicklungen und ihre fremdsprachendidaktische Rezeption
  • 2. Compétence plurilingue durch sprachmittelndes translanguaging
  • 3. Translinguistic Markers und translanguaging im Sprachmittlungsprozess von Französischlernenden
  • 3.1 Methodisches Vorgehen
  • 3.2 Analyse der Videodaten
  • 3.2.1 Lautes Lesen, Übersetzen und Kommentieren der Aufgabenstellung oder des eigenen Zieltextes
  • 3.2.2 Unsicherheiten über die sprachliche Form
  • 3.2.3 Formulierung für den Zieltext
  • 3.3 Analyse der Retrospektionsdaten
  • 3.4 Zusammenfassung der Ergebnisse
  • 4. Sprachmittelndes translanguaging – Implikationen für den Fremdsprachenunterricht
  • 5. Literatur
  • Mehrsprachige Aufgabenorientierung als Instrument für eine Translanguaging-Didaktik im (Fremd-)Sprachenunterricht (Gisela Mayr)
  • 1. Einleitung
  • 2. Theoretische Prämissen
  • 2.1 Translanguaging und Mediation
  • 2.2 Die mehrsprachige Kompetenzorientierung
  • 3. Empirische Studie
  • 3.1 Ziele und Konzeption
  • 3.2 Processing Text in Speech
  • 3.3 Expressing personal response to creative texts, also literature
  • 3.4 Analysis and criticism of creative texts
  • 4. Fazit
  • 5. Bibliographie
  • Section C
  • Ursprung, Genese und Weiterentwicklung der Tertiärsprachendidaktik im Zeichen der Tertiärsprachenforschung des deutschsprachigen Raums (Sarah Dietrich-Grappin & Britta Hufeisen)
  • 1. Einleitung
  • 2. Tertiärsprachendidaktik – Ursprung und Genese eines Begriffs
  • 2.1 Tertiärsprache
  • 2.2 Tertiärsprachendidaktik
  • 2.3 Fazit
  • 3. Beiträge zur Tertiärsprachenforschung des deutschsprachigen Raums
  • 3.1 Das Bochumer Tertiärsprachenprojekt: Die Lehrperspektive
  • 3.2 Hufeisens Faktorenmodell: Die Lern(er)perspektive
  • 3.3 Ausgewählte Studien 2000–2020: Die Lern(er)perspektive
  • 3.4 Fazit
  • 4. Modellierung der Tertiärsprachendidaktik 2.0
  • 5. Zukunftsperspektive der Terminologie
  • 6. Bibliographie
  • Multilinguales Scaffolding: eine Verbindung von Zielsprachenorientierung und Mehrsprachigkeitskompetenz im schulischen Sprachenunterricht (Stefanie Bredthauer)
  • 1. Einleitung
  • 2. Forschungsstand
  • 3. Methodik
  • 4. Sprachvergleiche als multilinguales Scaffolding
  • 5. Offene, gelenkte und modellierte Sprachvergleiche
  • 6. Fazit
  • 7. Bibliographie
  • Ansätze zur Vermittlung einer wissenschaftssprachbezogenen Mehrsprachigkeitskompetenz durch Translanguaging. Wissenschaftspropädeutische Wortschatzarbeit im schulischen Tertiärsprachenunterricht Deutsch (Cordula Meißner)
  • 1. Einleitung
  • 2. Translanguaging und Mehrsprachigkeitsdidaktik
  • 3. Mehrsprachigkeit und tertiäre Bildung
  • 4. Translanguaging und die epistemische Bedeutung von Mehrsprachigkeit
  • 5. Epistemische Mehrsprachigkeitskompetenz durch Translanguaging vermitteln: Ein Vorschlag für die wissenschaftspropädeutische Wortschatzarbeit im schulischen Tertiärsprachenunterricht Deutsch
  • 5.1 Theoretische Vorüberlegungen
  • 5.2 Ausgehend von der L3 Deutsch über die epistemische Bedeutung von Mehrsprachigkeit reflektieren: Ein Vermittlungsvorschlag
  • 5.2.1 Die Rolle der Vernetztheit von Wortschatzeinheiten bewusst machen: Das Beispiel Bild
  • 5.2.2 Vernetztheit von Wortschatzeinheiten mehrsprachig erfahren: Das Beispiel abbilden
  • 5.2.3 Die epistemische Bedeutung von Mehrsprachigkeit erkunden: Das Beispiel abbilden in der Wissenschaftssprache
  • 6. Zusammenfassung und Ausblick
  • 7. Bibliographie
  • Online-Ressourcen
  • Does a multilingual intervention promote target language competence? A pilot study of a university L3/Lx Spanish course (Lukas Eibensteiner, Amina Kropp & Johannes Müller-Lancé)
  • 1. Introduction
  • 2. Pluralistic approaches: L3 didactics and intercomprehension
  • 3. The present pilot study
  • 3.1 The MeZiKo Project
  • 3.2 Research questions and hypotheses
  • 3.3 The intervention
  • 3.4 Participants
  • 3.5 Test design
  • 3.6 Analysis of the data
  • 4. Results
  • 4.1 IC sequence
  • 4.2 Effects of the multilingual intervention on target language competence
  • 5. Discussion
  • 5.1 Reading comprehension
  • 5.2 Vocabulary knowledge
  • 5.3 Morphological knowledge of present-tense conjugation
  • 6. Limitations of the study and suggestions for future research
  • Acknowledgments
  • 7. References
  • Translanguaging, Plurilingualism and L3 Acquisition: implications for L3 teacher education and training (Slavka Pogranova & Holli Schauber)
  • 1. Introduction
  • 2. Translanguaging and Tertiärsprachendidaktik in academic discourse
  • 2.1 Pedagogical Translanguaging
  • 2.2 Tertiärsprachendidaktik and L2 - L3 acquisition
  • 3. State of the art in L3 instruction in French-speaking Switzerland
  • 4. L3 Teacher education and training
  • 4.1 Primary teacher training and L3 acquisition
  • 4.2 Secondary teacher training and L3 acquisition
  • 4.3 Recommendations for L3 Teacher education
  • 5. Conclusion
  • 6. References
  • Conclusion by the editors
  • Castellotti: Plurilingual competence, translanguaging, third-language didactics: sharing, contrasting, overcoming
  • Li: Translanguaging
  • Dietrich-Grappin & Hufeisen: Developing Tertiary Language Didactics 2.0: Fresh impetus from neighboring discourses
  • Thematical index
  • Name index
  • About the authors

Sarah Dietrich-Grappin, Véronique Castellotti,
Britta Hufeisen et Li Wei (dir./eds./Hrsg.)

Compétence plurilingue
Translanguaging
Tertiärsprachendidaktik

Rapprochements pour l’enseignement des langues tierces
Convergences in tertiary languages education
Annäherungen für den Unterricht in Tertiärsprachen

Berlin · Bruxelles · Chennai · Lausanne · New York · Oxford

Die Deutsche Nationalbibliothek répertorie cette publication dans la Deutsche Nationalbibliografie; les données bibliographiques détaillées sont disponibles sur le site http://dnb.d-nb.de.

Names: Dietrich-Grappin, Sarah, editor | Castellotti, Véronique editor | Hufeisen, Britta, 1960- editor | Li, Wei, 1961 August 11- editor

Title: Compétence plurilingue : rapprochements pour l’enseignement des langues tierces / Sarah Dietrich-Grappin, Véronique Castellotti, Britta Hufeisen, Li Wei (dir./eds./Hrsg.).

Other titles: Translanguaging convergences in tertiary languages education

Description: Berlin ; New York : Peter Lang, 2025. | Series: Langue, multilinguisme et changement social, 1610-143X ; volume 39 | Six contributions in English, 5 in German, 4 in French. | Includes bibliographical references and index. | Summary: “This book explores aspects of the teaching of plurilingual and pluricultural competence in foreign languages education. To this end, it draws on the neighbouring concepts of translanguaging and tertiary language didactics. In addition to introductions to the main concepts of the volume, it offers insights into international empirical research in the field of institutional multilingualism research”-- Provided by publisher.

Identifiers: LCCN 2025013511 (print) | LCCN 2025013512 (ebook) | ISBN 9783631935057 hardback | ISBN 9783631935583 pdf | ISBN 9783631935583 epub

Subjects: LCSH: Language and languages--Study and teaching | Translanguaging (Linguistics) | LCGFT: Essays

Classification: LCC P51 .C62228 2025 (print) | LCC P51 (ebook) | DDC 418.0071--dc23/eng/20250519

LC record available at https://lccn.loc.gov/2025013511

LC ebook record available at https://lccn.loc.gov/2025013512

ISSN 1610-143X

ISBN 978-3-631-93505-7 (Print)

E-ISBN 978-3-631-93558-3 (E-PDF)

E-ISBN 978-3-631-93559-0 (E-PUB)

Publié par Peter Lang GmbH, Berlin (Allemagne)

info@peterlang.com

Table of content

Préface de Daniel Coste

Introduction by the editors

Section A

Véronique Castellotti

La compétence plurilingue : Entre communication hybride et expérience altéritaire

Malika Pedley

Pour une démarche expérientielle de la compétence plurilingue et pluriculturelle à l’école

Michael Markey

Émergence d’une compétence plurilingue en contexte bilingue – le français comme langue tierce en Irlande

Sílvia Melo-Pfeifer

Intercomprehension between Romance Languages and the development of communicative awareness in multilingual situations: a study on the use of multilingual chats at secondary school level

Enrica Piccardo & Le Chen

Navigating complexity through and within scenarios: The role of mediation in plurilingual language education

Section B

Li Wei

Translanguaging: origins, developments, and future directions

Catherine Blons-Pierre & Sonya Maechler-Dent

Translanguaging, langues tierces et évaluation : un projet de recherche-action sur les dynamiques en tension et les représentations

Sarah Sturm, Jenny Jakisch, Teresa Patzek, Dieter Thoma & Holger Hopp

Pedagogical translanguaging in early foreign-language teaching and its effects on minority-language and majority-language students

Katharina Wieland

Translanguaging und Sprachmittlung – Eine empirische Untersuchung zur Nutzung des lernerseits verfügbaren Repertoires in deutsch-französischen Sprachmittlungsaufgaben

Gisela Mayr

Mehrsprachige Aufgabenorientierung als Instrument für eine Translanguaging-Didaktik im (Fremd-)Sprachenunterricht

Section C

Sarah Dietrich-Grappin & Britta Hufeisen

Ursprung, Genese und Weiterentwicklung der Tertiärsprachendidaktik im Zeichen der Tertiärsprachenforschung des deutschsprachigen Raums

Stefanie Bredthauer

Multilinguales Scaffolding: eine Verbindung von Zielsprachenorientierung und Mehrsprachigkeitskompetenz im schulischen Sprachenunterricht

Cordula Meißner

Ansätze zur Vermittlung einer wissenschaftssprachbezogenen Mehrsprachigkeitskompetenz durch Translanguaging. Wissenschaftspropädeutische Wortschatzarbeit im schulischen Tertiärsprachenunterricht Deutsch

Lukas Eibensteiner, Amina Kropp & Johannes Müller-Lancé

Does a multilingual intervention promote target language competence? A pilot study of a university L3/Lx Spanish course

Slavka Pogranova & Holli Schauber

Translanguaging, Plurilingualism and L3 Acquisition: implications for L3 teacher education and training

Conclusion by the editors

Thematical index

Name index

About the authors

Préface de Daniel Coste

On doit saluer l’initiative des responsables de cette publication car elles ont voulu mettre en regard, sinon confronter – comment dire ? – des notions/concepts ? des désignations simplement terminologiques ? des travaux de recherche contextualisés de manières diverses ? des enjeux épistémologiques, éducatifs, voire politiques distincts ? Ou un peu de tout cela à la fois ?

En effet, qu’il s’agisse de Tertiärsprachendidaktik, de Translanguaging ou de Compétence plurilingue, on a affaire à des objets complexes qui ont à voir avec des questionnements de prime abord similaires, du genre : « comment, dans les analyses, les usages, les pratiques, penser – à des fins d’apprentissage – un décloisonnement et une mise en relation des langues entre elles ? », mais qui, dans les réponses qui y sont apportées, donnent lieu à variation sensible. Et ces variations ne portent évidemment pas sur les seules désignations dans chacune des trois langues où ces questionnements trouvent à se formuler. Elles touchent bien aussi aux concepts construits et mobilisés, aux recherches conduites et aux enjeux-mêmes, ainsi qu’aux circulations respectives de ce que – faute d’un meilleur terme – je qualifierai ici comme ces trois « courants », dans la mesure aussi où une telle dénomination peut aussi s’accorder à une prise en compte des circulations, chacun pour sa part, de Tertiärsprachendidaktik, Translanguaging et Compétence plurilingue.

Dans le domaine où s’inscrivent ces trois courants, leurs mises en relation et leurs positionnements singuliers sont rarement thématisés et c’est justement en quoi ce recueil de contributions me semble particulièrement original et important. Il répond à un souci bienvenu tout à la fois de clarification et de problématisation. Et cela tant par la pluralité des études empiriques rassemblées et leur façon de se référer à tel ou tel des courants considérés que, surtout, par les présentations de chacun de ces courants par des protagonistes de leur diffusion et de leur évolution.

On retiendra notamment la perspective historique et aussi, d’une certaine manière, la localisation géographique et linguistique située de chacune des origines. La Tertiärsprachendidaktik naît en situation germanophone de (re)penser l’enseignement de l’allemand comme venant après celui, de plus en plus généralisé de l’anglais comme première langue « étrangère ». Le Translanguaging trouve son affirmation première, vite reprise en écho décalé, dans l’affirmation d’une langue minorisée face à l’anglais et dans une visée de défense et de revitalisation. La notion de Compétence plurilingue est proposée initialement, en français, comme utile à une extension de l’offre et de la prise de langues autres que l’anglais dans des dispositifs scolaires européens où ce dernier en vient à occuper tout l’espace attribué aux langues étrangères. Dans chaque cas, les circulations ultérieures que connaît chacun des courants sont comme marquées par la source d’où il s’origine et par la langue de sa première formulation. Et dans chaque cas aussi l’anglais fait partie, en creux ou en plein, du paysage.

Surgis de différents lieux dans la même période, les trois courants qui se développent ces dernières décennies ont en commun une prise en considération de la pluralité linguistique et une remise en cause d’une conception monolingue de l’apprentissage des langues et de la représentation du plurilinguisme comme d’autant de monolinguismes juxtaposés. Et dans les trois cas (mais à des degrés très divers), on en arrive non seulement à une représentation dynamique des osmoses et passages interlinguistiques, mais aussi, plus fondamentalement, à une remise en cause de la conception de la langue comme entité homogène, circonscrite et stabilisée, cette conception essentialiste étant dès lors envisagée comme résultant de constructions historiques et circonstancielles.

C’est ce jeu de transversalités et de spécificités qui constitue la trame de l’ouvrage et lui donne son plein sens. Il vient à son heure dans un champ international et dans un secteur de recherche où les circulations transculturelles sont aussi à l’œuvre. Il rétablit une certaine parité entre des courants qui ne sont pas de fait de même incidence et influence dans le panorama scientifique et didactique actuel. Les études empiriques qu’il rassemble, les prises de position synthétiques qu’il comporte, les origines variées des autrices et auteurs et la pluralité des contextes concernés sont autant de choix forts des conceptrices de ce recueil, sans oublier l’option devenue aujourd’hui éditorialement courageuse d’une publication trilingue.

Il y aurait beaucoup à dire sur la dimension transculturelle observable quant à la place respective des trois « courants » dans l’environnement large où l’ouvrage va trouver sa place. Autant ce dernier fait le pari d’une attention égale, sérieuse et très documentée à chacun d’eux, autant, à considérer la scène globale en termes de volume et d’intensité respectives de ces courants, la vague du Translanguaging tend à submerger le paysage, les autres approches se trouvant réduites à une pénétration plus limitée, voire à une sorte d’absorption de leurs particularités par le courant dominant. Mais du coup aussi, le Translanguaging devenant victime de son succès et de sa diffusion anglophone mondiale (tout comme de l’emprunt importé de ce label par des publications dans d’autres langues), le concept et la visée ont perdu une bonne part de leur force et de leur portée premières. Au point que, par un retournement ironique de l’histoire, nombre d’expériences pédagogiques et d’argumentaires ad hoc font du Translanguaging un instrument au service d’un apprentissage plus efficace de l’anglais tel qu’en lui-même il demeure.

J’espère qu’on ne me tiendra pas rigueur de ce dernier commentaire qui pourrait passer pour une remarque inappropriée d’un francophone, partie prenante à plus d’un titre dans la comparaison entre ces trois courants. Mon parcours professionnel et une histoire plus personnelle m’attachent profondément à l’anglais. Mais je tenais à singulariser ce volume dans un mouvement général où les concepts, les recherches, les enjeux et les désignations circulent différentiellement selon des trajectoires qui n’ont rien d’aléatoire.

Il convient de saluer le geste en effet singulier qui est à l’origine de cette publication. Cette forme de mise en relation et de confrontation informées entre des conceptions qui nourrissent la réflexion et influent tant soit peu sur les pratiques est non seulement bienvenue mais nécessaire. Elle reste trop peu fréquente et on doit souhaiter une large réception à cet ouvrage pluriel qui rassemble sans confondre.

Introduction by the editors

The idea for this book was born just after the first version of the Companion Volume to the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) had been published in English and French1: Plurilingual competence, which had already been taken up in the original CEFR2, not only received its first descriptor scales, but became – alongside pluricultural competence – the key notion of the document. We were as much aware of the Companion Volume’s future impact on foreign language policies in Europe as of the specific challenges that reside in the notion of plurilingual competence. It not only constitutes a learner’s prerequisite for target language learning (already applying to second or heritage language speakers acquiring a first foreign language), but also an educational goal on its own (especially promoted by second foreign languages that are compulsory at many secondary schools in Europe). First, we felt the need to delve into the French origins of compétence plurilingue et pluriculturelle that reach back to the 1990s as we aimed at making it accessible for today’s readers of the Companion Volume. Second, though plurilingualism had always been the inherent legitimatory principle for foreign language education in Europe, its sudden union with the notion of competence also called for new methodological orientations for research and teaching in the field. For this purpose, we wanted to address the notions of ‘Translanguaging’, rooted in content and language integrated learning and language revitalization, and Tertiärsprachendidaktik, which has its origins in ‘German as a foreign language after English’ and refers to the teaching and learning of tertiary languages (L3) as second (or further) foreign languages. We are very thankful to Daniel Coste who, as the father of the notion of compétence plurilingue et pluriculturelle, has written the foreword to the present volume, already elaborating the specific contexts of emergence and resonances between the francophone discourse and its German and anglophone counterparts.

The present volume is divided into three sections, each dedicated to one of the above-mentioned concepts. Every section opens with an introductory article reviewing the discourse origin as well as its terminological evolutions, starting with Compétence plurilingue et pluriculturelle (Castellotti) and followed by ‘Translanguaging’ (Li) and Tertiärsprachendidaktik (Dietrich-Grappin & Hufeisen). The contributions of each section have largely, though not exclusively, been motivated by the heading concept, may it concern their theoretical underpinning or research design. All papers share a common research interest in foreign language classroom research fostering the use of prior language knowledge. They cover a foreign language learner’s whole biographical stretch reaching from primary education (Pedley, Blons-Pierre & Maechler-Dent, Sturm et al.) to lower secondary (Markey, Melo-Pfeifer), higher secondary (Wieland, Mayr, Meißner) and tertiary education (Eibensteiner et al.), or focus on foreign language pre-service teachers (Pogranova & Schauber), in-service teachers (Bredthauer) or both students and in-service teachers (Piccardo & Le). We observe an important variety of educational systems and target languages, mostly European, as well as the tendency to deal with several languages at the same time: Austria (for German, English, French, Italian and Ladin: Mayr), Canada (for Arabic, English, French and Spanish: Piccardo & Le), Germany (for English: Sturm et al.; for French: Wieland; for English, French, Latin, Spanish as foreign as well as German as a second and Turkish as a heritage language: Bredthauer; for Spanish: Eibensteiner et al.), Ireland (for French as a foreign and Irish and English as second languages: Markey), Switzerland (for English and French: Blons-Pierre & Maechler-Dent; for English and German: Pogranova & Schauber) and the UK (for French, German, Italian and Spanish as foreign and various heritage languages: Pedley). Completing the list, Melo-Pfeifer (for Catalan, French, Italian, Portuguese, Romanian and Spanish) tackles data from Brazil, France, Italy and Spain, whereas Meißner’s contribution (for German in higher secondary education) may especially fit the educational systems of Western (Benelux), Northern (Denmark) and Eastern Europe. Interestingly enough, many colleagues working in contexts of diglossia responded to our call, as is the case of Ireland (English, Irish, see Markey), Scotland (English, Gaelic, Scots, see Pedley), Southern Tyrol (German, German dialect, Italian, Ladin, see Mayr) or Zurich (German and Swiss German, see Blons-Pierre & Maechler-Dent). Also, the natural inclusion of second or heritage languages as target languages (Pedley, Markey, Mayr, Bredthauer) tells us something about the concepts at the heart of this volume. If we have a closer look at the chosen research designs, we first note qualitative analyses of interactive interlanguage data, may it concern online interaction (Melo-Pfeifer) or on site text based mediation (Wieland, Mayr), sometimes combined with thinking aloud protocols (Wieland), as well as analyses of attitudinal data referring to specific pedagogical approaches and collected through interviews (for mediation and scenario techniques see Piccardo & Le, for pictorial language biographies and pedagogical translanguaging see Blons-Pierre & Maechler-Dent, for multilingual scaffolding see Bredthauer, for pedagogical translanguaging see Sturm et al.) or questionnaires (for immersion programmes see Markey, for pedagogical translanguaging see Blons-Pierre & Maechler-Dent). Second, we can identify quantitative intervention studies focusing on specific target language competencies (for reading comprehension, vocabulary and morphology see Eibensteiner et al., for metalinguistic awareness, vocabulary and grammar skills see Sturm et al.). The conceptual papers in this volume highlight principles that are at stake during compulsory schooling (creativity, pluriliteracy and identity work, see Pedley), tertiary education (criticality in science propaedeutics, see Meißner) and foreign language teacher education (translanguaging practices in L3 teacher education, see Pogranova & Schauber). Due to our international endeavor, the book gathers papers in French, German and English. As follows, the papers are presented in their original language, but abstract translations to English or German/French are provided later on at the beginning of each chapter.

La première section, consacrée à la notion de compétence plurilingue, s’ouvre avec un texte de Véronique Castellotti proposant un historique de la genèse de la notion et de certains de ses usages, avant de plaider pour une évolution épistémologique et terminologique.

C’est à partir de l’analyse d’une démarche expérientielle menée à l’école écossaise que Malika Pedley explore les implications possibles de la notion de compétence plurilingue, sur les plans à la fois pédagogique, expressif et identitaire. Elle montre comment une expérience de plurilittératie créative, faisant intervenir aussi bien les langues de l’école que celles de la maison, se décline à travers des activités mettant en évidence des rapports aux langues analysés à travers les notions de médiation et de translanguaging. Cette démarche contribue non seulement à améliorer les connaissances des élèves mais aussi et surtout participe de l’élaboration de communautés plurilingues empreintes de confiance mutuelle, dont une évaluation institutionnelle à l’aide de descripteurs ne saurait suffire à rendre compte.

La contribution de Michael Markey porte sur les obstacles rencontrés dans le déploiement de la pluralité linguistique en contexte scolaire irlandais. Elle souligne que l’insistance sur le bilinguisme anglais-irlandais, renforcée par une séparation stricte des langues enseignées, rend difficile le passage à une perspective plurilingue incluant d’autres langues. L’étude empirique menée à partir de questionnaires et d’entretiens analyse le rapport à la pluralité d’élèves du secondaire entrant en contact avec le français comme troisième langue. Les résultats confirment des travaux antérieurs selon lesquels le possible « atout bilingue » dans l’apprentissage d’une langue tierce ne se concrétise qu’à partir d’une conscience réflexive de toutes les expériences langagières, ce qui plaide pour une formation des enseignants permettant une telle mise en œuvre dans les classes.

Silvia Melo-Pfeifer’s paper looks at interactional forms of intercomprehension in Romance languages developed and negotiated in exchanges on the Galanet platform by secondary school pupils and their teachers in Brazil, Spain, France and Italy. On the basis of an analysis of extracts from plurilingual interactions, the author identifies a number of (meta)communicative strategies relating alternately to reception and/or production which lead to the development of a specific plurilingual communicative competence, characterised by forms of translanguaging in learning. She concludes by highlighting the links between interactional intercomprehension and plurilingual competence, proposing the inclusion of contact and the description of plurilingual communicative strategies in L3 classes.

Enrica Piccardo and Le Chen’s contribution focuses on the notion of mediation, interpreted as primarily cognitive and emotional. It examines how mediation can be a central dimension in plurilingual education, through an action-oriented semiotic conception of languages. The implementation of pedagogical scenarios in Canadian classrooms is presented as an operationalisation of this action-based approach to mediation, included in a ‘plurilanguaging’ perspective. The result is the development of tasks corresponding to the objectives set out in the competency descriptors in the CEFR Companion Volume.

Introducing Section B, Li Wei deals with the origins, developments and future directions of the concept of translanguaging. Its added value and future application in Applied Linguistics and second and foreign language research will be highlighted.

The action research project presented by Blons-Pierre and Maechler-Dent aims at clarifying the objectives related to translanguaging practices by taking a Swiss primary school with an international profile as an example. The perceptions of the different parties involved (learners, teachers, parents, principal) and the requirements presented by national and international evaluations are taken into account. The paper follows a research-action spiral, involving cycles of issue identification, planning, implementation, and evaluation. In particular, it deals with investigating the tension-filled articulation of translingual spaces in which learners and teachers practise multilingual speech in order to develop a multilingual repertoire.

Details

Pages
450
Publication Year
2025
ISBN (PDF)
9783631935583
ISBN (ePUB)
9783631935590
ISBN (Hardcover)
9783631935057
DOI
10.3726/b22858
Language
French
Publication date
2026 (January)
Keywords
Compétence plurilingue plurilinguale Kompetenz plurilingual competence Tertiärsprachen(didaktik) tertiary languages (didactics) didactique des langues tertiaires Translanguaging multilingualism
Published
Berlin, Bruxelles, Chennai, Lausanne, New York, Oxford, 2025. 450 p., 9 ill. en couleurs, 37 ill. n/b, 19 tabl.
Product Safety
Peter Lang Group AG

Biographical notes

Sarah Dietrich-Grappin (Volume editor) Véronique Castellotti (Volume editor) Britta Hufeisen (Volume editor) Li Wei (Volume editor)

Sarah Dietrich-Grappin est Professeure en Didactique des langues romanes à la Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn (Allemagne). Véronique Castellotti est Professeure Émérite en Didactique des langues et sociolinguistique à l’Université de Tours (France). Britta Hufeisen est Professeure en Linguistique et multilinguisme à la Technische Universität Darmstadt (Allemagne). Li Wei est Professeur en Linguistique appliquée au University College de Londres (Royaume-Uni).

Previous

Title: Compétence plurilingue Translanguaging Tertiärsprachendidaktik