Show Less
Restricted access

Recherche et traduction

Une vision engagée de la traduction

Series:

Edited By Florence Xiangyun Zhang and Keling Wei

Dans le domaine des sciences humaines, un grand nombre de traductions sont réalisées par des chercheurs spécialisés, soit par nécessité, soit par intérêt. Mais ces travaux de traduction sont souvent effectués d’une manière « automatique », sans que des considérations systématiques soient menées sur les liens complexes et problématiques qu’entretiennent l’acte de la traduction et celui de la recherche. Lors du colloque international qui s’est tenu à l’Université Renmin de Chine (Beijing, 2015) et portant le même titre que le présent ouvrage, les participants ont souhaité se concentrer sur ces questions jusqu’alors négligées.

Ce volume réunit des articles qui étudient la vision critique du chercheur sur la traduction. Qu’elles traitent de textes anciens ou récents, théoriques ou littéraires, quelle que soit la langue étudiée, les contributions tentent de porter un regard attentif sur ces rapports profonds, inhérents, mais peu visibles, entre la recherche et la traduction. Mettant en lumière certains traits caractéristiques de la recherche, les articles soulignent le travail de questionnement, de remise en cause, de prise de risque, de critique, d’innovation et de transmission effectué consciencieusement par le traducteur.

Show Summary Details
Restricted access

Les traductions de textes sacrés de Baruch Spinoza. Du nouveau sous le soleil (Keren Mock)

Extract

Les traductions de textes sacrés de Baruch Spinoza

Du nouveau sous le soleil

Keren Mock

Université Paris Diderot

« Ce qui existe a déjà été appelé par son nom. »

Ecclésiaste 6, 10

« El original es infiel a la traducción. »

Borges, 1943

Abstract : The Bible was the first text to be printed. Not only is it the most diffused text in the world, it is also the most translated one, throughout the world and often in several versions. Why translate an ancient text over and over? Could the signification of a text be fully investigated to the point of exhaustion? This article deals with Baruch Spinoza’s innovative conception of translation of the religious texts based on a profane reading. The status of the philosopher’s translations should be reassessed as, from the 17th century, most translators of Spinoza erased some components of Spinoza’s own translation work and in particular, Hebrew.

Mots clés : traduction, hébreu, Baruch Spinoza, Bible, texte original

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.