Show Less
Restricted access

Traverser

Mobilité spatiale, espace, déplacements

Series:

Edited By Adrien Frenay, Lucia Quaquarelli and Giulio Iacoli

S’il a été possible de penser la localisation comme support privilégié de l’idée même de culture, nous assistons sans doute aujourd’hui à une inversion qui fait du déplacement, de la mobilité et de la migration des pratiques constitutives des significations culturelles. Les lieux, d’ordinaire observés comme des images fixes, doivent alors être envisagés aussi comme les supports mobiles d’une multiplicité de parcours et de discours dotés d’une intensité configurante et modélisante.

Ainsi, les études rassemblées ici questionnent le rapport entre espace et littérature à partir de l’idée que notre expérience du « réel » s’élabore de manière relationnelle et discursive. Les récits qui se construisent à partir de l’expérience de mobilité spatiale nous offrent une porte d’entrée privilégiée pour observer la dimension performative de la narration, la capacité qu’ont la littérature et les arts de s’insérer dans l’ensemble varié et stratifié de nos expériences, d’influencer notre rapport au monde et notre figuration de l’espace.

Dans la perspective de cette « mise en relation », la question de la mobilité interroge ici les représentations institutionnelles et individuelles de l’espace ; les projections cartographiques et les pratiques d’appropriation du territoire ; les notions de vitesse, d’accélération et de lenteur ; le droit de passage et les frontières.

Show Summary Details
Restricted access

La carte et la marche : la représentation cartographique de l’environnement urbain dans Mes deux mondes de Sergio Chejfec (Davide Papotti)

Extract

La carte et la marche : la représentation cartographique de l’environnement urbain dans Mes deux mondes de Sergio Chejfec

Davide Papotti

Università degli Studi di Parma

Traduction de Lucia Quaquarelli

L’écrivain argentin Sergio Chejfec (Buenos Aires, 1956) a publié en 2008 un court roman intitulé Mis dos mundos, traduit plus tard en anglais sous le titre My Two Worlds (Open Letter, 2011, traduction de Margaret B. Carson) et en français sous le titre Mes deux mondes (Passage du Nord-Ouest, 2011, traduction de Claude Murcia). Le roman raconte l’histoire d’un écrivain d’une cinquantaine d’années qui décide de se promener dans une ville brésilienne, où il se trouve pour son travail, invité à un colloque de littérature. La préparation de la promenade se fait sur une carte qui se présente comme une clé d’accès attractive et nécessaire à l’orientation dans un espace urbain inconnu. La réalité, cependant, n’est pas exactement le miroir de sa représentation, et toute la narration devient un reflet de la relation conflictuelle entre la conception de l’espace créée par la lecture de la carte et celle qui découle de la pratique concrète de la marche dans l’espace réel. Les réflexions proposées par Chejfec nous invitent à analyser la figuration du langage cartographique comme « monde parallèle », comme « contre-texte » qui stimule et met à l’épreuve la perception du paysage et l’expérience même du territoire...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.