Show Less

Les interactions quotidiennes en français et en anglais

De l’approche comparative à l’analyse des situations interculturelles

Series:

Christine Béal

Cet ouvrage, accompagné d’un résumé en anglais de chaque chapitre, explore les liens entre comportements discursifs, contextes et valeurs culturelles à partir de plusieurs corpus d’interactions authentiques en anglais et en français. Il se donne pour objectif de mettre en évidence la spécificité culturelle de certains usages langagiers et les problèmes de communication qui en résultent en situation interculturelle. Pour ce faire, il s’appuie tour à tour sur l’approche comparative des interactions et sur l’analyse des malentendus interculturels. Les apports descriptifs de différents modèles d’analyse sont présentés et discutés, en particulier ceux de l’analyse pragmatique des interactions et de l’analyse conversationnelle. Trois phénomènes particulièrement sensibles à la variation culturelle font chacun l’objet d’un chapitre : la gestion des tours de parole, les aspects rituels des échanges et la formulation des actes de langage directifs. Dans un chapitre de synthèse, l’auteure brosse, à partir des résultats des analyses précédentes, les profils contrastés des ethos communicatifs des deux communautés étudiées.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Avant-propos 13

Extract

13 Avant-propos Cet ouvrage explore le lien entre ‘façons de parler’ et culture à travers l’analyse des échanges ordinaires de tous les jours, en français et en anglais. Il élucide aussi un certain nombre de malentendus intercultu- rels causés par ces pratiques langagières différentes. La recherche qu’il présente vise donc des destinataires variés. Elle s’adresse certainement aux enseignants (et aux étudiants avancés) de la langue anglaise et aux enseignants (et futurs enseignants) de français langue étrangère, mais aussi aux linguistes intéressés par les approches interactionnistes et par la question de l’interculturel, qu’ils soient anglicistes ou non. En- fin, elle apporte aux anglophones qui séjournent en France et aux franco- phones qui partent vivre dans un pays anglophone des clefs pour ré- soudre leurs problèmes de communication. L’étude qui suit est le fruit de mon expérience professionnelle et personnelle. Mon parcours professionnel m’a amenée à enseigner suc- cessivement les deux langues, puis la linguistique et la communica- tion: initialement professeure agrégée d’anglais, je suis devenue pro- fesseure de français langue étrangère aux États-Unis (New York) puis dans deux universités en Australie (à Sydney et à Melbourne). L’en- seignement de ma langue maternelle en pays étranger m’a incitée à reprendre des études en linguistique et à passer un doctorat. De retour en France, j’enseigne la linguistique et la communication au départe- ment des Sciences du Langage de l’université Montpellier III. Mais ce parcours...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.