Show Less

Etre bilingue

4 e édition ajoutée d’une postface

Series:

Georges Lüdi and Bernard Py

Le bi-/plurilinguisme est à la fois une composante et une manifestation de la diversification culturelle dans un monde « globalisé ». Il est aussi devenu un objectif largement reconnu de l’éducation. En tant que phénomène langagier, il bénéficie de la richesse des moyens d’investigation de la linguistique actuelle. En 2002, une révision approfondie de ce livre s’est efforcée de tenir compte à la fois de l’évolution du contexte socio-linguistique qui avait servi de cadre à l’étude, et de celle des outils théoriques disponibles. Les auteurs ont conservé l’esprit de la première édition; ils n’ont pas cherché à produire une encyclopédie du bilinguisme, mais proposé au lecteur un parcours d’observation et de réflexion à travers un terrain particulier – la région suisse de Neuchâtel – qui ancre la démarche dans un contexte socioculturel authentique. Pour cette nouvelle édition, les auteurs ont ajouté dans une postface les développements récents qu’ils jugent les plus pertinents. Ceux-ci enrichissent la réflexion théorique servant de moteur à ce parcours conduisant à des généralisations qui étendent la portée des observations initiales. Ils font de cet ouvrage un accompagnement à l’expérience pratique et réflexive du bi-/plurilinguisme qui concerne un très grand nombre de personnes en Europe et dans le monde.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

TABLE DES MATIERES VII

Extract

TABLE DES MATIERES AVANT-PROPOS XI CHAPITRE 1: FREQUENCE – DEFINITION – INTERET 1 Le plurilinguisme est la règle, l’unilinguisme l’exception 1 L’individu plurilingue 5 Le bilinguisme social et la notion de diglossie 11 Le bilinguisme des migrants 17 CHAPITRE 2: ANALYSE DE CAS PARTICULIERS ET PRESENTATION DES CONCEPTS DE BASE 21 Une famille espagnole à Neuchâtel 22 La migration externe en Suisse: quelques chiffres 25 Incidences qualitatives 31 Deux histoires de vie de «migrants» francophones à Bâle 32 Les francophones à Bâle 37 La langue comme emblème de l’identité sociale 38 Migration interne et migration externe; influences sur le bilinguisme 41 Plaidoyer pour l’abandon de la notion de «langue maternelle» dans la recherche sur le bilinguisme 44 La famille nucléaire, lieu d’une double médiation 47 Un exemple de bilinguisme volontaire: le stage linguistique 48 CHAPITRE 3: DEUX LANGUES, DEUX CULTURES, DEUX SCHEMATISATIONS DE LA REALITE 53 Langue, pensée, culture 54 Biculturalisme et distance culturelle 62 Marginalisation, assimilation, intégration 69 Etre bilingueVIII Un concept clé pour le bilinguisme: la fonction interprétative 73 Plurilinguisme et variation polylectale 79 Pour une conception «bilinguale» de la compétence linguistique des migrants 82 CHAPITRE 4: ATTITUDES ET REPRESENTATIONS SOCIALES 85 Qu’est-ce que les attitudes et les représentations sociales ont à voir avec le bilinguisme des migrants? 86 Attitudes 88 Attitudes, préjugés et discours méta-attitudinal 90 Comment identifier les attitudes face aux langues et à leurs utilisateurs? 93 Représentations sociales 97 Comment identifier des représentations? 102 CHAPITRE...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.