Show Less

Etre bilingue

4 e édition ajoutée d’une postface

Series:

Georges Lüdi and Bernard Py

Le bi-/plurilinguisme est à la fois une composante et une manifestation de la diversification culturelle dans un monde « globalisé ». Il est aussi devenu un objectif largement reconnu de l’éducation. En tant que phénomène langagier, il bénéficie de la richesse des moyens d’investigation de la linguistique actuelle. En 2002, une révision approfondie de ce livre s’est efforcée de tenir compte à la fois de l’évolution du contexte socio-linguistique qui avait servi de cadre à l’étude, et de celle des outils théoriques disponibles. Les auteurs ont conservé l’esprit de la première édition; ils n’ont pas cherché à produire une encyclopédie du bilinguisme, mais proposé au lecteur un parcours d’observation et de réflexion à travers un terrain particulier – la région suisse de Neuchâtel – qui ancre la démarche dans un contexte socioculturel authentique. Pour cette nouvelle édition, les auteurs ont ajouté dans une postface les développements récents qu’ils jugent les plus pertinents. Ceux-ci enrichissent la réflexion théorique servant de moteur à ce parcours conduisant à des généralisations qui étendent la portée des observations initiales. Ils font de cet ouvrage un accompagnement à l’expérience pratique et réflexive du bi-/plurilinguisme qui concerne un très grand nombre de personnes en Europe et dans le monde.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

CHAPITRE 6: MANIFESTATIONS DISCURSIVES DU BILINGUISME 131

Extract

Chapitre 6 Manifestations discursives du bilinguisme Situées à l’intersection entre bilinguisme social et individuel, une série de manifestions discursives du contact entre des langues différentes ont attiré l’attention des chercheurs dans les dernières décennies. Nous en avons déjà parlé à plusieurs reprises, pour ainsi dire en passant, dans les chapitres précédents. Au vu de l’importance qu’elles ont prise dans les approches linguistiques au bilinguisme, nous leur consacrons, mainte- nant, un chapitre entier. Nous le ferons à partir de différents points de vue et en réponse à plusieurs types de préoccupations: – la question de savoir quelle langue est appropriée à quelle situation; – la question des types formels et des fonctions pragmatiques des manifestations des langues en contact; – la question de la relation entre les traces d’un contact de langues à la surface du discours ou «marques transcodiques» (voir ci-dessous) et acquisition d’une L2; – la question des traitements cognitifs sous-jacents. CHOIX DE LANGUE ET PARLER BILINGUE Etre bilingue signifie, entre autres, être capable de passer d’une langue à l’autre dans de nombreuses situations si cela est possible ou nécessaire, même avec une compétence considérablement asymétrique. C’est dire que le bilingue doit interpréter chaque situation de communication en 132 Etre bilingue vue de déterminer laquelle – ou lesquelles – des variétés qu’il maîtrise est – ou sont – appropriée(s). C’est le choix de langue. Il y a un large consensus parmi les spécialistes du bilinguisme qu’il est gouverné par...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.