Show Less

Etre bilingue

4 e édition ajoutée d’une postface

Series:

Georges Lüdi and Bernard Py

Le bi-/plurilinguisme est à la fois une composante et une manifestation de la diversification culturelle dans un monde « globalisé ». Il est aussi devenu un objectif largement reconnu de l’éducation. En tant que phénomène langagier, il bénéficie de la richesse des moyens d’investigation de la linguistique actuelle. En 2002, une révision approfondie de ce livre s’est efforcée de tenir compte à la fois de l’évolution du contexte socio-linguistique qui avait servi de cadre à l’étude, et de celle des outils théoriques disponibles. Les auteurs ont conservé l’esprit de la première édition; ils n’ont pas cherché à produire une encyclopédie du bilinguisme, mais proposé au lecteur un parcours d’observation et de réflexion à travers un terrain particulier – la région suisse de Neuchâtel – qui ancre la démarche dans un contexte socioculturel authentique. Pour cette nouvelle édition, les auteurs ont ajouté dans une postface les développements récents qu’ils jugent les plus pertinents. Ceux-ci enrichissent la réflexion théorique servant de moteur à ce parcours conduisant à des généralisations qui étendent la portée des observations initiales. Ils font de cet ouvrage un accompagnement à l’expérience pratique et réflexive du bi-/plurilinguisme qui concerne un très grand nombre de personnes en Europe et dans le monde.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

BIBLIOGRAPHIE 187

Extract

Bibliographie Adjemian, Ch. (1976). On the nature of interlanguage systems. Language learning, 26(2), 297-320. Alber, J-L. & Py B. (1986). Vers un modèle exolingue de la communica- tion interculturelle. Interparole, coopération et conversation. Etudes de linguistique appliquée, 61, 78-90. Apothéloz, D. (1982). Attitudes linguistiques. Esquisse d’une typologie. TRANEL, 4, 87-92. Apothéloz, D. & Bysaeth, L. (1981). Attitudes lingistiques. Résultat d’une enquête. TRANEL, 2, 60-90. Araujo, M. H. (1990, avril). Alternance et mélange de langues (portugais- français) chez des adolescents portugais scolarisés en France. Communica- tion présentée au 9e Congrès Mondial de Linguistique Appliquée, 15- 21 avril 1990, Thessaloniki-Halkidiki (Grèce). Arcaini, E., Py, B. & Rossini Favretti, R. (1979). Analyse contrastive et ap- prentissage des langues. La syntaxe de l’interrogation en espagnol, français, italien et anglais. Bologna: Patron. Auer, P. (1984). Bilingual conversation. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. — (1999a). Code-switching in conversation (2nd ed.). London: Routledge. — (1999b). From codeswitching via language mixing to fused lects: Toward a dynamic typology of bilingual speech. International Journal of Bilingualism 3, 309-332. Baggioni, D., Moreau, M.-L. & de Robillard, D. (1997). Communauté linguistique. In M.-L. Moreau (Ed.), Sociolinguistique. Concepts de base. (pp. 88-93). Sprimont: Mardaga. 188 Etre bilingue Baker, M. C. (1996). The polysynthesis parameter. New York: Oxford University Press. Baker, C. (2001). Foundations of Bilingual Education and Bilingualism (3rd ed.). Clevedon GB: Multilingual Matters. Bange, P. (1992). A propos de la communication et de l’apprentissage en L2, notamment dans ses formes institutionnelles....

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.