Show Less

Histoire de l’enseignement de la prononciation du français aux Espagnols (XVIe – XXe siècles)

Edited By Antonio Gaspar Galán and Javier Vicente Pèrez

Cet ouvrage présente les résultats d’un projet de recherche dans le domaine de l’histoire du français en Espagne qui analyse l’enseignement de la prononciation du français aux Espagnols. Les chercheur.e.s, spécialistes appartenant à cinq universités espagnoles, étudient les œuvres pionnières de Liaño et de Sotomayor, les grammaires publiées par les premiers maîtres « professionnels » de français, l’influence de Berlaimont et de Meurier, les relations entre les manuels de Rueda y León, Chantreau et Galmace, les dictionnaires bilingues ou trilingues édités entre 1599 (Recueil de Hornkens) et 1800 (Dictionnaire de Cormon), ainsi que l’adaptation de certaines méthodes de langues, dont celle de Robertson, aux manuels de français espagnols. Les contributions consacrées au XX e siècle se centrent sur l’influence de l’Alphabet Phonétique International, ainsi que sur les manuels parus à la suite des différentes modifications législatives qui ont réglé l’enseignement du français en Espagne jusqu’en 1985.
Le résultat final constitue un panorama exhaustif des tendances suivies dans le domaine de l’enseignement de la prononciation du français aux Espagnols à travers l’histoire.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

La Gramática Francesa para uso de la Nación Española (1801) de Mathias de Rueda y León ou comment enseigner la prononciation du français aux Espagnols après Chantreau (Juan García Bascuñana)

Extract

Juan García Bascuñana Universitat Rovira i Virgili – Tarragona La Gramática Francesa para uso de la Nación Española (1801) de Mathias de Rueda y León ou comment enseigner la prononciation du français aux Espagnols après Chantreau1 1. Introduction En 1801 paraissait, sans lieu ni nom d’imprimeur2, la Gramática France- sa para uso de la Nación Española (1801)3 du jésuite espagnol Mathias4 de Rueda y León. Une grammaire à laquelle on a à peine prêté attention, sans doute peut-être à cause du nombre réduit d’exemplaires qui existe de cet ouvrage dans les bibliothèques espagnoles5. Gonzalo Suárez Gó- 1 Cet article a été élaboré et rédigé dans le cadre du projet de recherche FFI2011- 23109 financé par le ministère de l’Économie et de la Compétitivité espagnol. 2 On s’est posé souvent la question à propos du lieu d’impression de cet ouvrage et nous-mêmes nous sommes interrogés là-dessus. D’aucuns ont suggéré que puisque l’autre livre de Rueda y León que nous connaissons, sa Grammaire Espagnole à l’usage des François, avait été publiée à Nîmes, il est probable que la ville proven- çale ait été aussi le lieu d’édition de sa grammaire française. 3 Le titre de la grammaire française de Rueda y León se complète avec ces mots : sacada de los mejores autores franceses, especialmente de la Academia francesa. D’autre part, nous voulons...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.