Show Less

« Traduit de l’allemand (Autriche) »

Etude d’un transfert littéraire

Series:

Valérie de Daran

A la croisée d’une sociologie de la traduction et des études de réception, cet ouvrage brosse un panorama des auteurs autrichiens du XXe siècle qui sont à ce jour traduits en français. Quels sont les écrivains autrichiens qui ont réussi à percer en France ? Quels sont ceux qui, traduits en français, sont néanmoins restés méconnus ? Quels sont enfin ceux pour qui aucun éditeur français, ou traducteur, n’a voulu se risquer ? L’ouvrage tente une analyse des conditions de transfert et de réception de la littérature autrichienne contemporaine en France, et des stratégies que déploient éditeurs, traducteurs et critiques pour rendre acceptables les textes qui porteront la mention « traduit de l’allemand (Autriche) ». La réflexion est étayée par ailleurs de comptes-rendus d’expérience personnelle.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Sommaire

Extract

Introduction ......................................................................................... 1 Chapitre 1 Considérations liminaires .................................................................... 9 1. Une étude entre histoire et sociologie de la réception ................... 9 2. «Traduit de l’allemand (Autriche)» ............................................ 19 2.1. La littérature autrichienne: construction fantasmatique ou réalité? ......................................................................... 19 2.2. «Traduit de l’allemand» ou «traduit de l’allemand (Autriche)»? ...................................................................... 41 3. Eléments pour une sociologie de la traduction «de l’allemand (Autriche)» ......................................................... 50 3.1. Habitus de traducteurs ....................................................... 50 3.2. Habitus d’éditeurs ............................................................. 59 3.3. Le champ social ou politique ............................................ 72 3.4. Instances consacrantes ...................................................... 86 4. Histoire(s) récente(s), convergences culturelles, rappels de 1968 à nos jours ....................................................... 104 4.1. Autriche, de 1970 à nos jours. Brefs rappels historiques et littéraires ................................................... 104 4.2. La situation française, convergences franco-autrichiennes ....................................................... 115 «Traduit de l’allemand (Autriche)» X Chapitre 2 Auteurs autrichiens présents ou absents en France. Panorama rétrospectif ...................................................................... 123 1. Auteurs publiés dans les pays de langue allemande entre 1880 et 1938 et traduits en français. Rémanence du mythe Vienne 1900 .......................................... 124 1.1. Vienne 1900 .................................................................... 127 1.2. Kafka et autres voix pragoises ........................................ 145 1.3. Transfrontaliers, écrivains en exil ................................... 151 1.4. Celui qui dérange: Karl Kraus ........................................ 157 2. Auteurs publiés dans les pays de langue allemande avant et après 1945 et traduits en français. Best-sellers, romans de l’exil .................................................... 161 2.1. Best-sellers, exemples de littérature «consentante» ....... 161 2.2. Récits en France et en Autriche ...................................... 165 2.3. Le roman, art total ou art en crise? ................................. 168 2.4. Promotion du genre fantastique ...................................... 172 2.5. Exilés et apatrides ........................................................... 181...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.