Show Less

Traduire les savoirs

Series:

Edited By Danielle Londei and Matilde Callari Galli

Cet ouvrage présente quelques-unes des nombreuses problématiques de la traduction contemporaine, de l’interprétation des diversités culturelles aux questions posées par les transmissions et les traductions des savoirs. Il s’agit d’offrir une réflexion sur les différentes formes de médiations culturelles qui sont spécifiques des comportements humains et de la communication, tant dans les langages que dans l’écriture ou d’autres formes expressives.
La traduction est omniprésente, pluridisciplinaire ; elle répond à la complexité de la communication et de l’interculturalité et elle interroge les diversités culturelles qui cohabitent, se contaminent et disparaissent.
La pensée et les savoirs sont au centre de ces questions et la compétence à les traduire ou à les interpréter devient une aire de recherche qui dépasse le champ strictement professionnel pour s’étendre au domaine des sciences humaines et sociales ou à celui des arts.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Préface IX

Extract

IX Danielle LONDEI et Matilde CALLARI GALLI Préface Le titre de cet ouvrage, Traduire les savoirs, place d’emblée le lec- teur devant une problématique vaste et importante, mais qui, en même temps, semble négligée, peu présente au sein du débat des sciences humaines et sociales. Du reste, comme nous inscrivons notre propos dans ce domaine de pensée, nous sommes amenées à traiter une forme de recherche transdisciplinaire qui rend toujours plus incertaines les frontières entre les différentes disciplines. Celles-ci reflètent encore et surtout des savoirs définis sur la base de logiques structurelles et institutionnelles qui s’adaptent difficilement à l’expansion des con- naissances. Or, si dans le passé cela a presque toujours été avéré et accepté, aujourd’hui, dans un monde où contacts, connaissances, langues, codes et expressions se rencontrent et se confrontent, le cloi- sonnement disciplinaire apparaît inadapté et limitatif. «Traduire les savoirs» constitue donc un défi à haut risque auquel nous ne pouvons toutefois nous soustraire, car traduire les probléma- tiques induites par la contemporanéité – de l’interprétation de la di- versité culturelle aux questions posées par les transmissions et par les traductions – fait partie des interrogations les plus pertinentes susci- tées par la globalisation. Rechercher les formes de médiation cultu- relle qui font la particularité du comportement humain, que ce soit dans le langage, l’écriture ou dans d’autres modes d’expression, appa- raît comme un parcours polymorphe, pluriel et...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.