Anna Akhmatova et la poésie européenne
Series:
Edited By Tatiana Victoroff
Les contributions de chercheurs comparatistes ou slavisants, français et russes, s’organisent selon plusieurs axes – Akhmatova en dialogue avec les poètes européens ; Akhmatova comme poète européen ; les questions de traduction et de transmission – mais l’ouvrage inclut également les témoignages de poètes et d’intellectuels au sujet de leur rencontre avec Akhmatova ou à travers la lecture de ses vers. Il propose également de nouvelles traductions d’Akhmatova en français. Enfin, des poèmes inédits d’auteurs européens contemporains qui ont composé sous l’inspiration akhmatovienne témoignent de l’écho européen d’une voix contre laquelle la censure s’est acharnée sans l’étouffer et qui reste un surgeon toujours fécond dans la lignée de la poésie la plus existentielle.
Poèmes 1962-1964. Traduits par Georges Nivat
Extract
| 381 →
Poèmes 1962-1964
Traduits par Georges Nivat
***
Ah, c’est encore trop peu pour toi, en russe !
Et tu veux en toutes les langues
Connaître la raideur où marchent nos pas,
Le coût d’une âme intègre, mais exsangue.
1962
Ce quatrain est publié pour la première fois à Paris en 1971 dans la revue Вестник Русского Христианского движения (Messager de l’Action chrétienne russe), n° 101-102) avec des inexactitudes ; en Union soviétique en 1983 dans la revue Вопросы литературы (Questions littéraires), n° 6.
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.
Or login to access all content.